Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。 私は本日、商品を発送しました。 しかし木箱を入れるのを忘れてしまいました。 厳重に梱包を行っているので、安全性は問題ありません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん big_baby_duck さん yyuko さん shone さん mayumi1009 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/05/17 21:37:28 閲覧 2710回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません。
私は本日、商品を発送しました。
しかし木箱を入れるのを忘れてしまいました。
厳重に梱包を行っているので、安全性は問題ありません。
明日、木箱のみ改めてEMSで発送します。
発送しましたら改めてご連絡いたします。
重ね重ねになりますがご迷惑をおかけしましたことをお詫びします。
----
本日、木箱のみを別途で発送しました。
追跡番号は○○です。
恐らく○○の1日後ほどに届くと思います。
何かございましたらお気軽にご連絡ください。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/17 21:45:48に投稿されました
My sincere apologies.
I finished shipping the item today, but accidentally forgot to put in the wooden box.
It is packed very sturdy, so there is no need to be worried about the safety of the goods.
I will send the wooden box in a separate shipment with EMS tomorrow, I will contact you immediately once I have done so.
Once again my sincere apologies for any trouble this may have caused.
---
I sent the wooden box in a separate shipment today.
The tracking number is OO .
It will probably arrive approximately one day after OO .
Please feel free to contact me if you have any further questions.
★★★★★ 5.0/2
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/17 21:59:54に投稿されました
We apologize to you profusely.
I shipped the product to you today.
But I forgot to put it in a wood box.
I've packed it securely, so there's no problem with the safety of it.
I will ship only the box to you again through EMS tomorrow.
I will contact you again after I ship it.
I'm really sorry for the trouble I've caused you, although I'm saying this again.
____
I shipped only the box to you separately today.
The tracking number is __.
Probably it will be delivered to you about a day after __.
If you have something to ask, please take it easy to contact me.
★★★★☆ 4.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
どなたかreviewしてくれたら、ありがたいです。
yyuko
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/05/17 21:46:24に投稿されました
We are extremely sorry.
We shipped the product today, but we forgot to include a wooden box.
Out packing is thorough, so there will not be any problem in safety.
Tomorrow we will send the wooden box alone by EMS.
We will let you know when we complete the shipping.
Again, we do apologize for the inconvenience caused.

Today we've sent the wooden box in a separate shipping.
The tracking number is ___.
It will probably be delivered to you in about a day after __.
Should there be any problem, please do not hesitate to contact us.
★★★★☆ 4.0/2
shone
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/17 21:49:33に投稿されました
I am very sorry.
I have forgotten packging the product with a wodden box when I sent it today.
I protected the product with other materials so rigidly that the content is safe.
The wooden box will be sent alone tomorrow and I will send an e-mail then.
I am very sorry again.

--

Today, I sent the box (tracking number: ○○)
I will arrive a day after ○○.
Please do not hesitate to ask me whenever you have ny question.


★★★☆☆ 3.0/1
mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/17 22:04:06に投稿されました
I'm so sorry to say but I sent the goods without a crate.
I'm sure there's no problems for the safety since we pack goods with greatet caution.
We will send you a crate by EMS tomorrow and let you know after the shipping again.
Again, we deeply apologize for the inconvenience.

We sent the crate today.
The tracking no is ...
I think it will be there the day after ...
Please feel free to contact us if you have any quetions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。