翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/05/17 21:59:54

big_baby_duck
big_baby_duck 60 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
日本語

大変申し訳ありません。
私は本日、商品を発送しました。
しかし木箱を入れるのを忘れてしまいました。
厳重に梱包を行っているので、安全性は問題ありません。
明日、木箱のみ改めてEMSで発送します。
発送しましたら改めてご連絡いたします。
重ね重ねになりますがご迷惑をおかけしましたことをお詫びします。
----
本日、木箱のみを別途で発送しました。
追跡番号は○○です。
恐らく○○の1日後ほどに届くと思います。
何かございましたらお気軽にご連絡ください。

英語

We apologize to you profusely.
I shipped the product to you today.
But I forgot to put it in a wood box.
I've packed it securely, so there's no problem with the safety of it.
I will ship only the box to you again through EMS tomorrow.
I will contact you again after I ship it.
I'm really sorry for the trouble I've caused you, although I'm saying this again.
____
I shipped only the box to you separately today.
The tracking number is __.
Probably it will be delivered to you about a day after __.
If you have something to ask, please take it easy to contact me.

レビュー ( 1 )

hana_the_cat_2014はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/18 09:55:56

最初の行の"profusely"という語は、本課題のケースではあまり使わないように思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

big_baby_duck big_baby_duck 2014/05/19 05:12:01

review、ありがとうございます!これからも、頑張ります!

コメントを追加