Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方が希望する出品ペースでは私が指示をする販売者だけでは物足りないかもしれません。 そこで新たなマニュアルを箱に設置しました。 例えば私が指定した販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は noriko_s さん [削除済みユーザ] さん dly0001 さん kazuhiro_uozumi さん big_baby_duck さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 903文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

pierreによる依頼 2014/05/07 21:08:39 閲覧 2340回
残り時間: 終了

貴方が希望する出品ペースでは私が指示をする販売者だけでは物足りないかもしれません。

そこで新たなマニュアルを箱に設置しました。

例えば私が指定した販売者がラジオコントロール・RCを販売したとします。最近2週間内にRCが販売されているかテラピークで探してみましょう。

この様に沢山のRCが販売されていました。このRCで販売された製品をコマースへ出品して下さい

注意してもらいたいのは高額で購入されている商品も大事ですが、同じ商品が複数購入されている方がもっと重要です。



dly0001
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 21:31:56に投稿されました
Having understood your desire for display pace, you may not feel quite satisfied with our sales team.

So I decided to put another manual in the box.

Let's say that we have assigned a salesperson to sell RCs. We can look how many RCs have been sold in last two weeks with Terapeak.

As you can see, many RCs were sold. Please also exhibit those products that were sold with these RCs.

Although it is important to note whether the high-priced products were sold, it is essential to know whether same products were repeatedly purchased.
★★★★☆ 4.0/1
kazuhiro_uozumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 21:59:51に投稿されました
You may not be satisfied with the number of sales clerks I would designate judging from products line-up you want to display. Then I set up new manuals on the box.
For instance, supposing a sales clerk whom I designate sold Radio Control, RC, I would strongly suggent you to try to find out if RC was sold within two weeks by using the devise called "Tella Pique" .
Actually a lot of RC were sold like this. Please display the particular items of RC sold on the commerce.
I would like you to take note that the merchandises purchased at high prices are important but the items which were purchased multiple number of times should be regarded as more important.
★★★★☆ 4.0/1
kazuhiro_uozumi
kazuhiro_uozumi- 10年以上前
難しかったです、レビューをお待ちしています

それだけ需要があるということです。
複数購入されている製品を見つけたら同じ商品を直に出品して下さい。
次にRCを販売した販売者が他に何を販売したか調べて下さい。

販売者A(私が指示をした販売者)
最近2週間で販売者Aが販売した商品をテラピークを使って検索

最近2週間で販売された製品A(例・RC)をテラピークを使って検索
勿論製品B・C・D・E・Fも同じ様に探して下さい。
ここで注意して欲しいのは検索するときは必ずRC+型番ではなく、RC等1つの言葉だけで検索して下さい

noriko_s
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 23:15:17に投稿されました
It means there is much demand.
Please directly list the same product, when you find the products purchased more than one.
Then, check what else was sold by the seller sold RC.

Seller A (The seller I ordered)
Search the products sold by Seller A in the last two weeks by Terapeak.

Search Product A (eg. RC) sold in the last two weeks by Terapeak.
Of course, saerch Product B, C, D, and E in the same way.
Please note here that searching has to be done always by not RC + model number but one word like RC.
dly0001
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 23:22:25に投稿されました
This is how much we have our demand.

Please display same products right away when you see them purchased repeatedly.

Please also check what other products the same salesperson sold with RCs.

Salesperson A (I assigned)
Search the products that salesperson A sold last two weeks with Terapeak.

Search the products A (e.g. RC) that were sold in last two weeks.
Please do the same with the product B,C,D,E,F.

Please make sure to search with the word like RC, not the model numbers such as RC+.
★★★☆☆ 3.0/1

ガンダムを販売した販売者が見つかります。
ここでは販売者B1・B2とします。
再度、テラピークを使って最近2週間で販売者B1が何を販売したか検索
勿論販売者B2も同じ様に検索

販売者B1が販売した製品が見つかります。
製品BA・BB

製品BAを検索

この様にテラピークを使って最近2週間の日本人販売者と製品を交互に繰り返し検索することによって沢山の製品が見つかります。

ただし、この検索方法のデメリットは同一の製品をイーベイに出品してしまう間違いを犯しやすくなることです。

noriko_s
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 22:52:37に投稿されました
Gundam sellers are found. We suppose they are Seller B1 and B2 here.
Furthermore, search the products that Seller B1 has sold in the last two weeks by Terapeak.
Of course, search the Seller B2 in the same way.

The products Seller B1 has sold are found.
Product BA and BB

Search Product BA.

In this way to search Japanese sellers in the last two weeks and their products alternately by Terapeak, we can find many products.

However, disadvantage of this search method is to become easy to make a mistake listing the same products in eBay.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 22:33:16に投稿されました
I found the seller of gumdam.
It is called B1▪B2 here.
Searchagain what seller B1 sold using Terapeak in past 2 weeks.
Of course search B2 same as B1.

The products the seller B1 sold will be found.
ProductsBA▪BB

SearchBA.

Many products will be found if you search sellers and products repeatedly recent 2weeks using terapeak like this.

But, as the demerit of this way to search is that you have more risk to put same products up for eBay.

同一製品をイーベイに繰り返し出品すると私達のIDがサスペンドになります。

もう一度確かめて下さい。
送料の出し方はアマゾンに記載されている発送重量に300g加えて下さい。

またここで販売された商品が35%以上の利益を得ているか確認して下さい。

日本人販売者の中には独自の仕入れ先を持っていて私たちよりも安い値段で販売している販売者がいます。そして、その販売者が販売している同じ商品を販売しても私たちが販売できるチャンスは非常に少なくなります。


noriko_s
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 22:24:29に投稿されました
Our ID will be suspended if we sell the same products in eBay repeatedly.
Please make sure again.
This is the way to calculate the postage with addition of 300g in shipping weight listed in Amazon.
Also, check if the benefit is 35% or more in selling the item here.
There is a Japanese seller that has own supplier and sells at a lower price than ours.
So, there are not many chances for us to sell the same products as that Japanese seller.
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 23:52:41に投稿されました
If you put the same product out for sale again on e-Bay, our ID gets suspended.

Please check it again.
Please make a guide on how much is needed to pay to send products by adding 300g to the weight of them to send which is written about on Amazon.

Also, please make sure if products sold here are for gaining a profit of more than 35%.

There are sellers who have their own route to get products from and sell them at a cheaper price than we do among Japanese sellers. And even if we sell the same ones they sell, chances for us to do so get so fewer.
★★★★☆ 4.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
Selling products online seems to be interesting!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。