Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、お買い上げいただきましてありがとうございます。 購入いただいた商品は、4月29日頃までに発送いたします。 お客様の住所ですと、発送後5日程...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mechamami さん gloria さん luvmaki1101 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/04/24 05:54:46 閲覧 3095回
残り時間: 終了

このたびは、お買い上げいただきましてありがとうございます。

購入いただいた商品は、4月29日頃までに発送いたします。

お客様の住所ですと、発送後5日程度で到着する予定ですので、
5月3日前後には商品は届くものと思われます。

発送方法は、日本郵便のEMS(トラックナンバー付)を予定しております。

商品は壊れやすいので、緩衝材等を用いて丁寧に梱包したいと考えております。

商品を発送しましたら、トラックナンバーをお知らせいたします。

他にもほしい商品がありましたら、お問い合わせください。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 06:06:15に投稿されました
Thank you for your purchase.

The item you have purchased will be shipped by around April 29.

It is estimated with your address that it would arrive in about five days after shipment,
so I assume the product shall arrive around May 3.

As for the delivery method, we are planing to use EMS Japan Post (with track number).

The item is fragile, so we will carefully pack it by using a buffer material, etc..

After we ship the item, I will inform you the track number.

If you have any other items you want, please contact us.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 06:09:14に投稿されました
Thank you for your purchase.

We will ship your order around April 29.

Supposing from your address, you will receive the parcel around five days from the shipment, i.e. you will receive it around May 3.

We will ship it via EMS (with tracking number) of Japan Post.

Since the item is fragile, we will pack it carefully using buffer material.

Once we ship it out, we will let you know the tracking number.

If you would like to buy other items, please let me know.
luvmaki1101
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 06:04:43に投稿されました
Thank you very much for your purchase.

The product will be shipped out no later than Apr. 29th.

It may take about 5 days to deliver to your mailing address, which means the product should be delivered around May 3rd.

Shipping method would be EMS (Tracking number available).

The product is fragile and we will make sure to pack it accordingly by using cushioning.

We will inform you the tracking number once shipped.

Should you have anything else you'd like to purchase, please contact us.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 06:04:27に投稿されました
Thank you for purchasing from our shop this time.

We will ship the item you have purchased around April 29.

It will take around five days to deliver to your address, so I think you will receive the item around May 3.

We will ship it by the EMS of Japan post (with a tracking number).

Because the items is fragile, we will pack it with great care with using packing materials.

We will inform you a tracking number once the item is shipped.

If you have anything you are interested in, please feel free to contact us.

Thank you and regards.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 06:06:51に投稿されました
Thank you for purchasing this time.
I will send the product you had purchased before April 29th.

It will arrived at you 5 days after sending,
and you will receive it around May 3rd.

We are going to use EMS by Japan Post(with tracking number).
The product is easy to be damaged, and I will pack it carefully with buffer.

After sending it to you, I will let you know the tracking number.
If yoou need other products, please inquire about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。