Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] EC貿易株式会社は主に日本市場へ輸入販売を行う総合商社である。 リスティング広告、ソーシャルメディア、Eコマースを用いた最先端のマーケティング手法を用い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 fuyunoriviera さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 810文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ectradingによる依頼 2014/04/11 15:50:20 閲覧 2814回
残り時間: 終了

EC貿易株式会社は主に日本市場へ輸入販売を行う総合商社である。

リスティング広告、ソーシャルメディア、Eコマースを用いた最先端のマーケティング手法を用いて、輸入プロダクトを日本に販売している。

また年に複数回、日本最大の展示会への出展を行い、有名小売店への販路拡大とともに取扱ブランドの認知とブランド構築に努めている。

主な事業内容としては以下。

1)我々は優れたメーカーの商品を日本で販売する為に”EXCLUSIVE DISTRIBUTOR”として活動する事を望んでいる。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 16:27:31に投稿されました
EC Trading Co. Ltd. is a general trading company. Its main business is importing and selling products to Japan.

The company sells imported products on the Japanese market using the latest marketing strategies, such as listing ads, social media and E-commerce.

It also participates in Japan's largest exhibition a few times a year and is putting effort into the market growth of well-known retailers, as well as recognition of brands the company deals with and brand formation.

EC Trading Co. Ltd.'s main scope of business is as follows:

1) We hope to act as an "EXCLUSIVE DISTRIBUTOR" in order to sell products from good manufacturers in Japan.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 16:11:04に投稿されました
EC trading Co., Ltd. is a general trading company mainly importing goods from overseas and selling in Japanese market.

We are selling imported product in Japan using the latest marketing method including product listing ads, social media, and E-commerce.

Besides, we provides products to the largest exhibition in Japan several time in a year and striving to expanding the sales channels with well-known retailers for establishing visibilities of brands we are handling.

The followings are our major business policies;

1) We would like to be “an exclusive distributor” for selling product of excellent manufacturer.
ectradingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

多くの日本企業が輸入商品を販売した場合、深刻な価格競争を招く恐れがある。

メーカーにとっても一時的には日本での販売量は増えるかもしれないが
結果的に価格競争を招き、小売業者は販売を中止していく。

近年Eコマースの台頭により、この現象は非常に顕著である。

この為、我々は”EXCLUSIVE DISTRIBUTOR”として販売する事が最もお互いにとって利益のある事だと知っている。
契約条件によって我々は海外プロダクトの”EXCLUSIVE DISTRIBUTOR”として活動する。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 16:20:15に投稿されました
There will be serious price competition if many company import and sell same product.

For a manufacturer, the sales of their product increases momentarily, but as a result of serious competition, retailers eventually cease to sell the product.

Recently, this trend is very predominating due to emerging E-commerce.

We know that selling products as “the exclusive distributor” will benefit both manufacturer and us.
Therefore, we would like to be “the exclusive distributor” of overseas products under terms and conditions of a contract.
ectradingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 16:48:19に投稿されました
If many Japanese companies sell imported goods, it may leads to severe price competition.

Sales volume of manufacturers may increase temporarily in Japan, but it will lead to price competition and retail companies will stop selling as a result.

This phenomenon is very prominent in recent years by the rise of E commerce.

It is why I think that selling as "EXCLUSIVE DISTRIBUTOR"is the most profitable for each other.
We act as "EXCLUSIVE DISTRIBUTOR" of foreign product by the conditions of a contract

我々は“Manufacturer’s Representative”という事業も持っている。

Manufacturer’s Representativeは、販売代理店とは異なり、メーカーの製品やサービスをメーカーに代わって成功報酬で売る事。

営業活動の結果、日本の大手小売業者にとメーカーとの契約を橋渡しして、この注文に関しての役割は終わる。
その後は、メーカーが納品・集金をし、出荷した分について弊社にコミッションを支払う。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 16:08:42に投稿されました
We have the business called "Manufacturer"s Representative".

"Manufacturer"s Representative" is different from sales agent, and it sells products manufactured by manufacturer and service on contingent fee.

As a result of marketing activity, we hand over contract with manufacturer to major retailer in Japan, and after that, we complete our role regarding this order.
Upon that, the manufacturer delivers the product and collect money, and it pays commission to us for the shipped products.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 16:28:06に投稿されました
We would also be able to offer a business as “a manufacturer’s representative”.

The manufacturer’s representative is different from a distributor and offers products and services on behalf of manufacturer and makes profit by the contingency fee.

The role of manufacturer’s representative ends after bridging a manufacturer and Japanese big retailers by sales activities.
After then, the manufacturer is the one to supply the products and collect the payment and we receives the commission according to a volume of supply.
ectradingさんはこの翻訳を気に入りました

コミッション報酬は商品によって異なり、2〜20%で設定される。

我々は多くの日本の大手小売業者への営業ルートを持っている。
”Manufacturer’s Representative”を用いる事で、海外メーカーが直接日本の大手メーカーと直接取引を行う事が可能である。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 16:11:13に投稿されました
Remuneration by commission is different by product, and it is set from 2 to 20 percent.

We have a sales route to major retailers in Japan.
By using ”Manufacturer’s Representative”, manufacturers abroad can trade directly with major
Japanese manufacturers.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 16:06:05に投稿されました
Commission fees is different from each product, and it is set at 2-20%.

We have many business routes to Japanese leading retail company.
By using "Manufacturer's Representative", it is possible that foreign manufacturers directly do business with Japanese leading manufacturer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。