Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品に不具合があった件、大変申し訳ありませんでした。 こちらの確認不足でした。悪意はありません。 送料と関税料金、商品代金のすべてを返金しますので、大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mechamami さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん indah_salju さん tweet0 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hidesun117による依頼 2014/04/11 08:59:41 閲覧 1689回
残り時間: 終了

商品に不具合があった件、大変申し訳ありませんでした。

こちらの確認不足でした。悪意はありません。
送料と関税料金、商品代金のすべてを返金しますので、大変お手数ですが商品を返送できないでしょうか?

もしくは商品代金の半分を返金しますのでご納得いただけませんか?
商品代金の半分を返金しますのでお許しいただけませんか?
商品代金の半分を返金しますのでご了承いただけませんか?

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 09:33:26に投稿されました
I'm genuinely sorry that there was a defect in the product.

I admit that my confirmation was insufficient, but please understand it wasn't my intention.

I will refund all the money including shipping and tariff rates upon return of the product to us.

If you prefer to keep the product, I would still like to refund half of the price of the product. Please let me know if this is to your liking.

I'd like to refund half of the price of the product. Please accept my apology.

I'd like to refund half of the price of the product. I'm sorry for the inconvenience that we caused you, but I hope you will accept this offer.
hidesun117さんはこの翻訳を気に入りました
mechamami
mechamami- 10年以上前
ネイティブの主人に英語を確認して頂きましたので、自然な英語になっているかと思います。宜しくお願い致します。
hidesun117
hidesun117- 10年以上前
ありがとうございました。助かりました!
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 09:07:22に投稿されました
Re; Malfunction of the product, my sincere apologies.

It was my lack of checking. Not intentional.
I will refund you the shipping cost, import tax and purchase price, could you please return the product to me?

OR Would you be satisfied if I return 1/2 of the purchase price?
I will return 1/2 of the purchase price, could you please forgive my mistake?
I ask for your understanding and will return 1/2 of the purchase price to you. Is that OK?
hidesun117さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 09:07:16に投稿されました
I am very sorry to hear that the item has defective.

It is due to our insufficient inspection and we are innocent from that.
As we are going to refund all of your expenses including the item, shipping charge and customs’ fee, we are truly sorry for disturbing you, but would you please return the items?

Otherwise, would you accept the items as is while we make a refund for a half of the item price?
hidesun117さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 09:05:36に投稿されました
We are sorry that there was a defect on the product.

We have not confirmed the product sufficiently, and
we have not intended to do so.
We will refund shipping charge, customs duties and amount of the product.
We hate to say, but could you send it back to us?

Or we will refund part of the amount of the product, and could you compromise, forgive us or understand us?
indah_salju
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 09:17:19に投稿されました
I'm so sorry for defective commodaries.

Because of not confirmiing, so we never have evil intent.
We will pay back postage, tariff, and product charges, it will be so troubles you but please send back the commodaries?

Or I will pay back half the charge for the commodaries, please assent me?
I will pay back half the charge for the commodaries, please forgive me?
I will pay back half the charge for the commodaries, please understanding it?

tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 09:15:08に投稿されました
I truly apologize for your inconvenience the item may cause.
It was caused by our insufficient confirmation and not meant to make it happen.
Would you please send us back the item and we refund the full price of the item and custom duties.

Can you agree to the refund the half price of the item, otherwise?
Can you forgive us if we refund the half price of the item?
Would you accept it if we refund 50%?

クライアント

備考

ebayの取引で購入者からのクレーム対応。必ずしも原文に忠実に訳さなくても良いです。自然な英語訳が望ましいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。