翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/04/11 09:05:36

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

商品に不具合があった件、大変申し訳ありませんでした。

こちらの確認不足でした。悪意はありません。
送料と関税料金、商品代金のすべてを返金しますので、大変お手数ですが商品を返送できないでしょうか?

もしくは商品代金の半分を返金しますのでご納得いただけませんか?
商品代金の半分を返金しますのでお許しいただけませんか?
商品代金の半分を返金しますのでご了承いただけませんか?

英語

We are sorry that there was a defect on the product.

We have not confirmed the product sufficiently, and
we have not intended to do so.
We will refund shipping charge, customs duties and amount of the product.
We hate to say, but could you send it back to us?

Or we will refund part of the amount of the product, and could you compromise, forgive us or understand us?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ebayの取引で購入者からのクレーム対応。必ずしも原文に忠実に訳さなくても良いです。自然な英語訳が望ましいです。