Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 世界中のファンにとってまたとない超話題作映画、Fの続報がきた。前作に続きA監督がメガホンをとり、原作の漫画で人気の京都編を映画化。撮影期間6カ月、エキスト...
翻訳依頼文
世界中のファンにとってまたとない超話題作映画、Fの続報がきた。前作に続きA監督がメガホンをとり、原作の漫画で人気の京都編を映画化。撮影期間6カ月、エキストラ約5000人、関東をはじめ山形や熊本などと全国1都1府9県におよぶ大規模なロケを敢行し、主人公と日本制圧を目論むEの死闘を描き出す。「修羅がうごめく現世こそ、地獄にふさわしいと思わねえか」というセリフとともに、業火のなか姿を現すE。今後、世界配給も視野に入れた展開が行われることが決定しているという。楽しみすぎるなあ。
stephen1825
さんによる翻訳
The announcement of the next part of the film F where fans all over the world claims it as the most unique popular movie of all time has arrived. The continues of the last part where director A grabbed a microphone and made a version from the popular Kyoto Edition of the original comic. 6 months shooting period,about 5 thousand extras joining,and starting from Kanto regions of Yamagata and Kumamoto ,about 1 city 1 capital and 9 prefectures nationwide raging a high-scaled filming,expressing the E's intending desperate struggle of the starring and the Japans controlling.with the lines [ where the world is like a chaotic arena,don't you think this inferno suits for the battle? ] and the appearance of E in the hell fire.Hereafter,it was said that the decision was made to held an unfolding vision of the world distribution.We're very excited for this
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
stephen1825
Starter
hi,I am a filipino born and raised at my country,philippines.I came to japan ...