Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 日本の株式会社MomRevolutionのTAKAKOです。 商品の成分検査に関して、代行会社より、いくつか質問がきております...

翻訳依頼文
お世話になっております。
日本の株式会社MomRevolutionのTAKAKOです。

商品の成分検査に関して、代行会社より、いくつか質問がきておりますので、ご回答いただけますでしょうか?

〈 Flower Oil YlangYlang / Flower Oil Rose Bulgarian に関して 〉

日本で配合量に規制のある成分があります。
※【Tocopheryl Acetate】 のみで結構ですので配合量を開示ください。


※ 開示が難しい場合は、配合量が規制範囲内で問題がないかご確認ください。

規制範囲:
「酢酸dl-α-トコフェロール」は粘膜に使用されることがない化粧品のうち洗い流すものに無制限、粘膜に使用されることがない化粧品のうち洗い流さないものに100g中3.03gまで、粘膜に使用されることがある化粧品に100g中3.03gまで。

※ また、それぞれのオイルの成分ですが、いただいたシートには、配合量の多い順に記載されていますでしょうか?


〈 Lady Goong に関して 〉

いただいた情報では確定できない成分があります。

【Annona Muricata Leaf Extract】
INCI登録はありますが、粧工連登録されていないため確定することができない成分があります。

※ 実際の全成分表と配合%を製造工場へご確認ください。
※ IFRA(The International Fragrance Association )の自主規制に従っているかメーカーにご確認ください。
※ ワシントン条約に抵触する成分がないかどうか製造会社様へご確認ください。


以上、お手数ですがご確認、ご回答をお待ちしております。
kamitoki さんによる翻訳
Thank you for your attention.
I am TAKAKO from MomRevolution, Inc. in Japan.
With regard to ingredient testing of products, there have been a number of questions from our agency company. Can you answer them for us?
(With regard to Flower Oil YlangYlang / Flower Oil Rose Bulgarian)
There are ingredients with regulations about their mixture amounts in Japan.
*It is composed of "Tocopheryl Acetate" only so please indicate their mixture amount.
*If it's hard to display, please confirm if there are no problems with the mixture amounts are within regulations.
Scope of regulations:
With regard to [Acetic acid dl-α-tocopherol], among the cosmetics which have not been used on the mucous membrane, unlimited use on washable products, up to 3.03 grams in 100 grams, and up to 3.03 grams in 100 grams on cosmetics which have been used on the mucous membrane.

*In addition, with regard to the respective oil ingredients, in the sheet that we received, is it written about the order for those with high mixture amounts?
(With regard to Lady Goong)
It has an ingredient that we can't confirm with the information that was given to us.

【Annona Muricata Leaf Extract】
It has been INCI registered but not JCIA registered so there are ingredients that we cannot determine.
*Please confirm with manufacturing companies the actual whole ingredient table and proportions.
*Please confirm with manufacturers if it follows the self-limitations of the IFRA (The International Fragrance Association )
*Please confirm with manufacturing companies whether or not it has ingredients that go against the Washington convention.
I know it is a hassle but I'll be waiting for your confirmation and answers.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
708文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,372円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
kamitoki kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する