Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ヴィンテージであるため、本体には刻印がなく、キャッチに貝殻マークの中にMの刻印があります。間違いなく本体も本物です。 昔のジュエリーには今とは異なる刻印...
翻訳依頼文
ヴィンテージであるため、本体には刻印がなく、キャッチに貝殻マークの中にMの刻印があります。間違いなく本体も本物です。
昔のジュエリーには今とは異なる刻印の打ち方があります。ダイヤモンドは小さいですがキラリと光り綺麗です。
大ぶりで存在感があるピアスです。耳たぶの下側に大き目のパールが位置するため、大変エレガントなデザインのピアスであります。
また、ホワイトゴールドの重みもありますので、長く愛用できるピアスです。
同じデザインのピアスはもう販売されておらず、レアで大変おすすめです。
昔のジュエリーには今とは異なる刻印の打ち方があります。ダイヤモンドは小さいですがキラリと光り綺麗です。
大ぶりで存在感があるピアスです。耳たぶの下側に大き目のパールが位置するため、大変エレガントなデザインのピアスであります。
また、ホワイトゴールドの重みもありますので、長く愛用できるピアスです。
同じデザインのピアスはもう販売されておらず、レアで大変おすすめです。
cuavsfan
さんによる翻訳
Because it is vintage it does not have an engraving, but on the catch there is an engraved M inside of the shell mark. It is without a doubt a genuine item.
Old jewelery was engraved differently than it is now. The diamond is small, but it sparkles beautifully.
This is a rather large piece that makes its presence felt. The large pearl on the backside of the earlobe gives this piece a very elegant design.
It also has white gold, so you will be able to enjoy it for a long time.
Pieces like this are no longer sold, so I heartily recommend taking a look at this rare item.
Old jewelery was engraved differently than it is now. The diamond is small, but it sparkles beautifully.
This is a rather large piece that makes its presence felt. The large pearl on the backside of the earlobe gives this piece a very elegant design.
It also has white gold, so you will be able to enjoy it for a long time.
Pieces like this are no longer sold, so I heartily recommend taking a look at this rare item.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...