Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 商品代金を$100未満で記入して発送することは可能です。 しかし万が一配送中に紛失があった場合に記入した金額までしか保...

この日本語から英語への翻訳依頼は potatopotato さん berlinda さん easana さん mika-y さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

taniによる依頼 2014/03/14 22:47:23 閲覧 1685回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
商品代金を$100未満で記入して発送することは可能です。
しかし万が一配送中に紛失があった場合に記入した金額までしか保証されません。それでもよろしければご希望の金額を書いて発送致します。
あなたのご購入を心よりお待ちしております。

potatopotato
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 23:10:10に投稿されました
Thank you for your enquiry.

It is possible to list the goods as under $100 and send it. However, in a worst case scenario of the goods being lost while in delivery, insurance will only cover the amount of money the goods were listed as. If that is alright with you, we will list the goods as the price you wanted and send it.

We are faithfully awaiting your order.
★★★☆☆ 3.0/2
berlinda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 23:07:18に投稿されました
Thank you for your inquiry.
It is possible to send it out to fill the product price in less than $ 100.
But if there is a loss during delivery, up to the amount that you filled will only be guaranteed. If it is good, I will write the amount of your hope, and send it out.
I look forward to your purchase.
easana
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 23:11:40に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The product can be sent with it being noted to be less than $100.
However, in the case that it gets displaced, we are only able to cover the amount specified.
If you agree to these terms, the product will be sent marked with the price specified.
We are looking forward to doing business with you.
mika-y
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 23:19:52に投稿されました
Thanks for inquiry.
It is possible to send the items with the note which says the price of item is within 100 dollars.
However guarantee would be within the price which you filled out, if missing should happen during the dispatch. If you do not mind what I mentioned above, I will fill your desire price on the blank for item price.
I am waiting for your purchase our items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。