翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 2 Reviews / 2014/03/14 23:10:10

日本語

お問い合わせありがとうございます。
商品代金を$100未満で記入して発送することは可能です。
しかし万が一配送中に紛失があった場合に記入した金額までしか保証されません。それでもよろしければご希望の金額を書いて発送致します。
あなたのご購入を心よりお待ちしております。

英語

Thank you for your enquiry.

It is possible to list the goods as under $100 and send it. However, in a worst case scenario of the goods being lost while in delivery, insurance will only cover the amount of money the goods were listed as. If that is alright with you, we will list the goods as the price you wanted and send it.

We are faithfully awaiting your order.

レビュー ( 2 )

kapsiao_i3はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/14 23:28:21

元の翻訳
Thank you for your enquiry.

It is possible to list the goods as under $100 and send it. However, in a worst case scenario of the goods being lost while in delivery, insurance will only cover the amount of money the goods were listed as. If that is alright with you, we will list the goods as the price you wanted and send it.

We are faithfully awaiting your order.

修正後
Thank you for your inquiry.

It is possible to list the goods as under $100 and send it. However, in a worst case scenario of the goods being lost during the delivery, insurance will only cover the amount listed. If that is alright with you, we will list the goods with the price you want and send it.

We are faithfully awaiting your order.

potatopotato potatopotato 2014/03/14 23:53:49

Hello, thanks for the review.
Just one thing I'd like to point out about enquiry and inquiry: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/enquire

"Usage

The traditional distinction between enquire and inquire is that enquire is used for general senses of ‘ask’ while inquire is reserved for uses meaning ‘make a formal investigation’. In practice, however, there is little discernible distinction in the way the two words are used today in British English, although inquiry is commoner than enquiry in the sense ‘a formal investigation’. In all senses inquire and inquiry are the more usual forms in US English, whereas enquire and enquiry are chiefly restricted to British English."

Thanks for your time.

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/15 00:03:49

元の翻訳
Thank you for your enquiry.

It is possible to list the goods as under $100 and send it. However, in a worst case scenario of the goods being lost while in delivery, insurance will only cover the amount of money the goods were listed as. If that is alright with you, we will list the goods as the price you wanted and send it.

We are faithfully awaiting your order.

修正後
Thank you for your inquiry.

It is possible to list the goods [plural] as under $100 and send it [singular]. However, in a worst case scenario of the goods being lost while in delivery, insurance will only cover the amount of money the goods were listed as. If that is alright [informal] with you, we will list the goods [plural] as the price you wanted and send it [singular].

We are faithfully awaiting your order.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加