Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 添付ファイルの内容で、請求書を2枚に作成して頂けませんでしょうか。なぜなら、お支払い方法を現金とクレジット決済にしたいからです。 価格ですが、多きいサイズ...
翻訳依頼文
添付ファイルの内容で、請求書を2枚に作成して頂けませんでしょうか。なぜなら、お支払い方法を現金とクレジット決済にしたいからです。
価格ですが、多きいサイズは、工場の卸価格でお願いできませんでしょうか。
メンズは、Lサイズを発注できますが、レディースは、Mサイズまでの発注しかできません。アメリカサイズのSサイズは、日本サイズのMになります。オーダー条件のミニマム発注を超えています。あなたの方で、商品を倉庫から出荷する際に、各客先のオーダーした内容で、取分けして下さい。
価格ですが、多きいサイズは、工場の卸価格でお願いできませんでしょうか。
メンズは、Lサイズを発注できますが、レディースは、Mサイズまでの発注しかできません。アメリカサイズのSサイズは、日本サイズのMになります。オーダー条件のミニマム発注を超えています。あなたの方で、商品を倉庫から出荷する際に、各客先のオーダーした内容で、取分けして下さい。
shioton
さんによる翻訳
Can you divide the invoice of an attached file into two? It's because I want to pay by both credit and cash.
About the price, can we buy the larger sizes at the wholesale price of the factory?
We could order size L for men's but size M for women's. US size S is equal to Japanese size M. It satisfies the minimum orders. Please sort the items according to the orders from the costumers before ship it from the warehouse.
About the price, can we buy the larger sizes at the wholesale price of the factory?
We could order size L for men's but size M for women's. US size S is equal to Japanese size M. It satisfies the minimum orders. Please sort the items according to the orders from the costumers before ship it from the warehouse.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
shioton
Starter