[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ができずに申し訳ございませんでした。 急な円安により、注文を戸惑っております。 今の価格だと、売れるのに時間がかかります。 たくさん欲しいのですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shioton さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

punchlineによる依頼 2014/11/20 14:44:46 閲覧 1584回
残り時間: 終了

連絡ができずに申し訳ございませんでした。

急な円安により、注文を戸惑っております。
今の価格だと、売れるのに時間がかかります。

たくさん欲しいのですが、赤字になるようなら
仕入れることができません。

何か良い方法はございますか?

また、オススメの商品等がございますか?


新品、中古問わず、珍しい商品がございましたら
教えてください。

ランプの件ですが、古いモデル(1998年)のものではなく、
2004.5年のモデルが欲しいです。

お互いに助けあっていきましょう。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 14:48:05に投稿されました
I’m sorry for the late response.
I’m hesitant to place an order now because of the sudden decline of the Japanese yen.
With this price, it takes time to sell the items.
I want to purchase a large quantity, but I couldn’t do that if I lose money.
Is there any good solution?
Or do you have any recommended items?
Please tell me know if you have rare items regardless of whether or not they are new or used.
As for the lamp, I want 2004-5 models, not old ones (1998).
Let’s keep helping each other.
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 14:55:58に投稿されました
I'm sorry that I couldn't contact to you.

Because of a sudden low exchange rate of the yen I'm thinking about my order.
It will take more time to sell with the current price.

I'd like to order them a lot but I can't order it if it results in a deficit loss.

Do you have any idea?

Also do you have something that you can recommend to us?

I don't mind if it's new or used if it's an unique one.

About the lamp, I want a 2004/05 model not an old one(1998)

Let's helping each other.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。