[日本語から英語への翻訳依頼] わお!なんて素晴らしい! 東京から広島までは遠いし時間もかかります。 私はあなたに一つお伝えしないとけません。 昨日、発送したSAGOベースの保証書...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 hana_the_cat_2014 さん shioton さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2014/07/25 07:15:03 閲覧 3300回
残り時間: 終了

わお!なんて素晴らしい!

東京から広島までは遠いし時間もかかります。


私はあなたに一つお伝えしないとけません。
昨日、発送したSAGOベースの保証書と整備用の六角レンチをミスで同梱していませんでした。
申し訳ございません。
ハードケースと一緒に発送しますので宜しくお願いします。

hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 07:24:10に投稿されました
Wow! Great!

Hiroshima is far away from Tokyo and it may take long to get from Tokyo to Hiroshima.

I have something that I have to tell you.
I failed to put the product warranty for SAGO Base and Allen key for its maintenance. It was my mistake.
I am very sorry for that.
I will send it with the hard case as soon as possible.
Thank you for your understanding in advance.
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 07:42:17に投稿されました
Wow! How wonderful!

It's far and takes time to go to Hiroshima from Tokyo.

I have one thing that I need to tell you.
Because of my mistake, I forgot to send you a Sago base warranty and a hexagonal wrench yesterday.
I apologize for that.
I will send them together with a hard case.
Thank you.

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 07:36:24に投稿されました
Wow! It’s wonderful!

It is far away from Tokyo to Hiroshima and takes time.


I have one thing I need to tell you.
I have not mistakenly enclosed the warranty card of SAGO base and a Allen wrench with the item I shipped yesterday.
I am sorry for that.
Please accept apology as I will send them together with the hard case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。