Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。荷物を受け取ったのですが、32ポンド余計に支払いました。商品ページにはどこにもそういった記載がないのですが、どういうことですか? どうしたら...

この英語から日本語への翻訳依頼は babbles さん [削除済みユーザ] さん mikonitta さん taro567 さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sunoneによる依頼 2014/03/05 16:16:21 閲覧 2858回
残り時間: 終了

Hello There, I think I have received your package but it is £32 underpaid.
Can you please explain this as nowhere in your product description is written this information.
Please advice?



We have received a card from the post office advising us that there is an extra £11.98 charge for customs. I am not willing to pay this so can you sort this out please or I will cancel my order.
Thanks

babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 16:29:20に投稿されました
こんにちは。荷物を受け取ったのですが、32ポンド余計に支払いました。商品ページにはどこにもそういった記載がないのですが、どういうことですか?
どうしたらいいですか?

郵便局からの通知で、11.98ポンドの通関手数料を支払うよう言われています。支払いたくないので、どうにかしてもらえませんか、それかキャンセルをお願いします。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 16:35:02に投稿されました
こんにちは。荷物が到着したと思われるのですが、(インボイスの価格が)32ポンド過小価格です。
貴店の商品説明などに記載してある正当な価格である事を説明していただけませんか。
連絡ください。



郵便局から小包の到着案内が来ましたが、関税で11.98ポンド余分に掛かるとの連絡です。
この余分な関税を払いたくないので、これをどうにかしてくれませんか。そうでなければ注文を取り消します。
宜しく。
mikonitta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 16:24:43に投稿されました
こんにちは。
たぶんあなたの商品をうけとりましたが、32£が払われていません。
商品のどこにもこの事に着いての説明がなかったので、説明してください。
助言をください。

郵便局から関税に11.98£かかっているというお達しを受け取りました。私はこの関税分を払う気はありませんので
どうにかこの問題を解決してください。もし、できなかった場合はオーダーをキャンセルします。
ありがとう。
taro567
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 17:38:23に投稿されました
こんにちは、私はあなたのパッケージを受け取っていますが、それは£32金額不足だと思います。
この製品説明書の中には、どこにもこの情報が書かれていませんので、これを説明していただけませんか。
ご連絡をお願いいたします!

私どもは、税関に払う£11.98の追加料金があるとの通知が来ているというメッセージカードを便局から受け取っています。私はこれを支払うつもりはありませんので、どうかこれを解決していただけませんか、つまり、私は注文をキャンセルしたいのです。
よろしく。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 16:32:00に投稿されました
こんにちは。貴方の荷物を受け取りましたが、32ポンド不足しています。この件について説明していただけますか。貴方の製品のどこにもこれについて記載されておりませんので。
アドバイスしていただけますか。

郵便局からカードが届き、通関に11.98ポンド余分に必要であるとのことです。これを支払うつもりがないので、本件をまとめていただけますか。さもなければ注文をキャンセルしますので。
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。