Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] このベースにはFenderの工場出荷時のアーニーボールのベース弦が張ってあります。 我々のショップは完璧なセットアップをして商品をお届けします。 弦の高さ...
翻訳依頼文
このベースにはFenderの工場出荷時のアーニーボールのベース弦が張ってあります。
我々のショップは完璧なセットアップをして商品をお届けします。
弦の高さについて高めか低めかご要望があればご連絡ください。ご要望に合わせてセットアップしてお届けします。オハイオまでの送料については商品説明にあるとおり$**です。
補償の件が進んでいるのであれば安心しました。私はカスタマーサービスへ電話はしません。
こんなに複雑な事は英語で伝えられないからね。あなたから早く良い連絡がくる事を願っています。
我々のショップは完璧なセットアップをして商品をお届けします。
弦の高さについて高めか低めかご要望があればご連絡ください。ご要望に合わせてセットアップしてお届けします。オハイオまでの送料については商品説明にあるとおり$**です。
補償の件が進んでいるのであれば安心しました。私はカスタマーサービスへ電話はしません。
こんなに複雑な事は英語で伝えられないからね。あなたから早く良い連絡がくる事を願っています。
3_yumie7
さんによる翻訳
This bass guitar is strung by factory-strung bass strings of Ernieball.
Our shop will deliver the product by setting it up in perfect condition.
Please contact us if you have a request about the position of the string(higher of lower). We will deliver the product adjusting the string as you request. The shipping cost to Ohio is $** as described in the description of the item.
I am relieved to know that the issue of compensation is progressing. I will not call to Customer service.
As I can not express in English the issue so complicated as this.
I am looking forward to receiving your prompt and positive reply.
Our shop will deliver the product by setting it up in perfect condition.
Please contact us if you have a request about the position of the string(higher of lower). We will deliver the product adjusting the string as you request. The shipping cost to Ohio is $** as described in the description of the item.
I am relieved to know that the issue of compensation is progressing. I will not call to Customer service.
As I can not express in English the issue so complicated as this.
I am looking forward to receiving your prompt and positive reply.