Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、私の会社ではYahooとAmazonと楽天に販路を持っています。 最近ではYahooに2店舗目を出店しました。 現在は週に500lbsの荷物を送...
翻訳依頼文
現在、私の会社ではYahooとAmazonと楽天に販路を持っています。
最近ではYahooに2店舗目を出店しました。
現在は週に500lbsの荷物を送っていますが、今後はもっと増える予定です。
ご存知のとおり日本では4月から消費税が8%にあがります。
今後ますます他社との価格競争が激しくなる中、送料のコストカットは必須です。
そこで送料を40%値引きしていただけないでしょうか?
送料を値引きしていただければ、価格競争に勝ち抜き、さらにたくさんの商品を販売できます。
最近ではYahooに2店舗目を出店しました。
現在は週に500lbsの荷物を送っていますが、今後はもっと増える予定です。
ご存知のとおり日本では4月から消費税が8%にあがります。
今後ますます他社との価格競争が激しくなる中、送料のコストカットは必須です。
そこで送料を40%値引きしていただけないでしょうか?
送料を値引きしていただければ、価格競争に勝ち抜き、さらにたくさんの商品を販売できます。
3_yumie7
さんによる翻訳
Currently, my company has sales channels on Yahoo,Amazon and Rakuten.
Recently, we opened up our second store on Yahoo.
Actually, we ship out 500lbs parcels each week, but we will increase the volume in the future.
As you know, Japanese consumption tax will rise to 8% from April.
In the circumstances that the price competition will become more and more severe, the shippint cost saving is indispensable.
So we would like you to ask 40% discount of the shipping cost.
With your kind shipping cost discount, we will be able to win in the fierce price competition and to sell much more products.
Recently, we opened up our second store on Yahoo.
Actually, we ship out 500lbs parcels each week, but we will increase the volume in the future.
As you know, Japanese consumption tax will rise to 8% from April.
In the circumstances that the price competition will become more and more severe, the shippint cost saving is indispensable.
So we would like you to ask 40% discount of the shipping cost.
With your kind shipping cost discount, we will be able to win in the fierce price competition and to sell much more products.