Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] fr104503 その岩盤の大きさが千尋、すなわち千人の人間が手を結んだくらい大きいという例えから名付けられました。 滝の南側の高台が展望台になってい...
翻訳依頼文
fr104503
その岩盤の大きさが千尋、すなわち千人の人間が手を結んだくらい大きいという例えから名付けられました。
滝の南側の高台が展望台になっているので、車で訪れてその雄大な景色を簡単に楽しむことが出来ます。
展望所は標高270メートル。
滝の反対側には原集落と太平洋が一望できます。
そちらも要チェック。
世界遺産の西部林道を歩く
西部林道は屋久島で唯一、海岸線から世界自然遺産に指定されている地域です。
その岩盤の大きさが千尋、すなわち千人の人間が手を結んだくらい大きいという例えから名付けられました。
滝の南側の高台が展望台になっているので、車で訪れてその雄大な景色を簡単に楽しむことが出来ます。
展望所は標高270メートル。
滝の反対側には原集落と太平洋が一望できます。
そちらも要チェック。
世界遺産の西部林道を歩く
西部林道は屋久島で唯一、海岸線から世界自然遺産に指定されている地域です。
cold7210
さんによる翻訳
fr104503
The bedrock was named Chihiro, which means the size of 1,000 people joining their hands, after the size of the rock.
Since the hill at the south side of the waterfall is an observatory, you can enjoy the splendid view easily, visiting by car.
The observatory is on 270 meters above the sea level.
You can overview of the unexplored hamlets and the Pacific on the opposite side of the waterfall.
You should check it too.
Walk through the West woodland path, the World Heritage
The West woodland path is the only area in Yakushima that is designated as the World Heritage Site from the seashore.
The bedrock was named Chihiro, which means the size of 1,000 people joining their hands, after the size of the rock.
Since the hill at the south side of the waterfall is an observatory, you can enjoy the splendid view easily, visiting by car.
The observatory is on 270 meters above the sea level.
You can overview of the unexplored hamlets and the Pacific on the opposite side of the waterfall.
You should check it too.
Walk through the West woodland path, the World Heritage
The West woodland path is the only area in Yakushima that is designated as the World Heritage Site from the seashore.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 198文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,782円
- 翻訳時間
- 約18時間
フリーランサー
cold7210
Starter