Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 詳しい説明をありがとう。 1つ目の解決策に必要なBill of Ladingですが、 下記の書類で大丈夫ですか? もし違う場合はどこで取得できますか?...
翻訳依頼文
詳しい説明をありがとう。
1つ目の解決策に必要なBill of Ladingですが、
下記の書類で大丈夫ですか?
もし違う場合はどこで取得できますか?
弊社は日本で販売をしていて配送先住所はオハイヨではありません。
御社の商品をニュージャージーのヤマト(運送会社)へ運び、
日本へ配送しております。
その場合どの州の再販証明書が必要になりますか?
また、最近の注文番号は下記になります。
すいませんが、
ご確認をお願いいたします。
1つ目の解決策に必要なBill of Ladingですが、
下記の書類で大丈夫ですか?
もし違う場合はどこで取得できますか?
弊社は日本で販売をしていて配送先住所はオハイヨではありません。
御社の商品をニュージャージーのヤマト(運送会社)へ運び、
日本へ配送しております。
その場合どの州の再販証明書が必要になりますか?
また、最近の注文番号は下記になります。
すいませんが、
ご確認をお願いいたします。
chisai_28
さんによる翻訳
Thank you for the detailed explanation.
For the solution in the first item that requires the Bill of Lading,
would the following document suffice?
If not, then where can I obtain it?
Our company is making sales in Japan and the shipping address is not in Ohio.
Your company's products are transported to Yamato New Jersey (shipping company).
If that's the case, then what guarantee document do we need?
In addition, the recent order number is as follows.
I request for your confirmation.
For the solution in the first item that requires the Bill of Lading,
would the following document suffice?
If not, then where can I obtain it?
Our company is making sales in Japan and the shipping address is not in Ohio.
Your company's products are transported to Yamato New Jersey (shipping company).
If that's the case, then what guarantee document do we need?
In addition, the recent order number is as follows.
I request for your confirmation.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 205文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,845円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
chisai_28
Starter