[日本語から英語への翻訳依頼] お支払い頂いた$9は一冊分の送料なので、二冊分の送料との差額$4のお支払いをお願いします。請求書を送りましたので、ご確認下さい。 貴方は漫画のネタバレO...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

rurilpによる依頼 2014/04/13 22:40:35 閲覧 2334回
残り時間: 終了

お支払い頂いた$9は一冊分の送料なので、二冊分の送料との差額$4のお支払いをお願いします。請求書を送りましたので、ご確認下さい。

貴方は漫画のネタバレOKの人?
OKなら私がショックを受けた話の内容を話すけど…。
◯が☆に別れを切り出すの、理由は☆の事を守るため。
☆も◯が好きだから諦めないんだけどね…。

今日発送しようとしたのですが、梱包した荷物のサイズが◇の規定サイズを越えてしまったので送る事が出来ませんでした。
明日新しい梱包用の巻きダンボールを買ってくるので少し待っていて下さい。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/04/13 23:06:07に投稿されました
Since the shipping charge of $9 that we have received from you is for one book, please kindly make the payment of the difference of $4 of the shipping charge for the second book. I have sent the invoice to you so please kindly confirm.

Are you a person that is okay with manga spoilers?
If you're okay then I will talk about a shocking content...
The reason that ◯ left ☆ is to protect ☆.
☆ also likes ◯ so he's not giving up...

I was planning to send it today, but the size of the package exceeded the specified size when sending via ◇ so I could not send it.
I will purchase a new cardboard to be used for the packaging by tomorrow so please kindly wait for a little longer.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/13 22:53:04に投稿されました
The payment I received $9 is shipping for 1 book, the additional cost for the 2nd book is $4, I will send a payment request please check it and make payment.

Are the type of person that is OK with a manga plot spoiler?
If you are OK with it, I will tell you a shocking story I heard....
Speaking of the break up of A and B, the reason was to protect B.
but....A loves B therefore they can't quit..........

I went to send the item today, but the packaging size was [], which was over the allowed size, so it couldn't be sent.
I will repackage it tomorrow in a new wrap around box, please wait a little further.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

◇は発送方法(AIR MAIL)、◯と☆は漫画のキャラクターの名前です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。