Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] no83501 日本に来たら雄大な自然の中で川下りをしてみるのもいいかも。日本の川下りスポット8選 日本の国土は幅が狭くそのために流れる河川は急流とな...
翻訳依頼文
no83501
日本に来たら雄大な自然の中で川下りをしてみるのもいいかも。日本の川下りスポット8選
日本の国土は幅が狭くそのために流れる河川は急流となります。流域面積が広く長い河川でも変化に富んだ眺めを与えてくれます。日本の代表的な川下りを8つ選びました。
最上川(山形県)
「五月雨を集めてはやし最上川」という芭蕉の句にある最上川は春の桜、夏の緑、秋の紅葉、冬の雪景色と一年中その景観を楽しむことが出来ます。
鬼怒川(栃木県)
日本に来たら雄大な自然の中で川下りをしてみるのもいいかも。日本の川下りスポット8選
日本の国土は幅が狭くそのために流れる河川は急流となります。流域面積が広く長い河川でも変化に富んだ眺めを与えてくれます。日本の代表的な川下りを8つ選びました。
最上川(山形県)
「五月雨を集めてはやし最上川」という芭蕉の句にある最上川は春の桜、夏の緑、秋の紅葉、冬の雪景色と一年中その景観を楽しむことが出来ます。
鬼怒川(栃木県)
sujiko
さんによる翻訳
It might be good to do boat touring in enormous nature when you come to Japan. 8 selected spots of boat touring in japan
The width of Japan is small, and rivers run rapidly. Even the rivers which are wide and long can give us view with various changes. I selected 8 boat tours in river which represent Japan.
Mogami River(Yamagata Prefecture)
At the Mogami River that is described in Haiku written by Basho "By collecting rain in May, it goes to Mogami River", we can enjoy nice view all the year around including cherry blossom in spring, green in summer, changing of leaves in autumn and snow view in windter.
Kinu River(Tochigi Prefecture)
The width of Japan is small, and rivers run rapidly. Even the rivers which are wide and long can give us view with various changes. I selected 8 boat tours in river which represent Japan.
Mogami River(Yamagata Prefecture)
At the Mogami River that is described in Haiku written by Basho "By collecting rain in May, it goes to Mogami River", we can enjoy nice view all the year around including cherry blossom in spring, green in summer, changing of leaves in autumn and snow view in windter.
Kinu River(Tochigi Prefecture)