Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] D返金 この問題はとても深刻です。 バイヤーが保障された明確な理由はおしえてください。 追跡番号を私は御社へ伝えました。 追跡番号からわかるように20...
翻訳依頼文
D返金
この問題はとても深刻です。
バイヤーが保障された明確な理由はおしえてください。
追跡番号を私は御社へ伝えました。
追跡番号からわかるように2014年1月2日に商品はバイヤーへ届けれられています。
それなのになぜバイヤーが保障されるのですか?
バイヤーへ返金されるのであれば私の商品を返品してください。
このようなことが発生することは理解に苦しむ。私の国ではありえません。
私が納得のいく明確な理由をおしえてください。
そして商品を返品してください。
この問題はとても深刻です。
バイヤーが保障された明確な理由はおしえてください。
追跡番号を私は御社へ伝えました。
追跡番号からわかるように2014年1月2日に商品はバイヤーへ届けれられています。
それなのになぜバイヤーが保障されるのですか?
バイヤーへ返金されるのであれば私の商品を返品してください。
このようなことが発生することは理解に苦しむ。私の国ではありえません。
私が納得のいく明確な理由をおしえてください。
そして商品を返品してください。
14pon
さんによる翻訳
D Refund
This is a very serious problem.
I must know the definite reason why the buyer got compensation.
As you know, I did provide the tracking number to you. And it clearly showed the item was delivered to the buyer on January 2, 2014. Nontheless, why the buyer was able to be compensated?
While the buyer receive the refund, I claim for my item to be returned.
Never can I understand such a thing could happen. This would never happen in my country.
I demand a convincing reason for this as well as return of my item.
This is a very serious problem.
I must know the definite reason why the buyer got compensation.
As you know, I did provide the tracking number to you. And it clearly showed the item was delivered to the buyer on January 2, 2014. Nontheless, why the buyer was able to be compensated?
While the buyer receive the refund, I claim for my item to be returned.
Never can I understand such a thing could happen. This would never happen in my country.
I demand a convincing reason for this as well as return of my item.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 219文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,971円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...