Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] DHLに見積もりを依頼しており、今日連絡があるはずです。 お送りするものが小さいので、別の方法もあるのですが、 箱2つをスウェーデン郵便を使ってお...
翻訳依頼文
Hi,
I have requested a quota from DHL, I hope to get it later today.
Since this is a small shipment there is also another solution:
I can send you two boxes using Swedish Mail for USD 105.
The downside of this arrangement is that it only offers tracking within Europe.
If being able to track the shipment is important we will have to use DHL.
Best regards
Karin
I have requested a quota from DHL, I hope to get it later today.
Since this is a small shipment there is also another solution:
I can send you two boxes using Swedish Mail for USD 105.
The downside of this arrangement is that it only offers tracking within Europe.
If being able to track the shipment is important we will have to use DHL.
Best regards
Karin
14pon
さんによる翻訳
DHLに見積もりを依頼しており、今日連絡があるはずです。
お送りするものが小さいので、別の方法もあるのですが、
箱2つをスウェーデン郵便を使ってお送りすると、US$105でお送りできます。
ただ、これの困ったところは、ヨーロッパ内しか追跡できないことです。
もし、追跡できることが重要でしたら、DHLを使うしかありません。
敬具
Karin
お送りするものが小さいので、別の方法もあるのですが、
箱2つをスウェーデン郵便を使ってお送りすると、US$105でお送りできます。
ただ、これの困ったところは、ヨーロッパ内しか追跡できないことです。
もし、追跡できることが重要でしたら、DHLを使うしかありません。
敬具
Karin
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 354文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 796.5円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...