Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ta43709 3位 ふぐちり/山口県。これから旬の時期を迎えるふぐのトロリとした食感がたまらない山口県の《ふぐちり》が3位に。4位 牡蠣(かき)の土手鍋...

翻訳依頼文
ta43709
3位 ふぐちり/山口県。これから旬の時期を迎えるふぐのトロリとした食感がたまらない山口県の《ふぐちり》が3位に。4位 牡蠣(かき)の土手鍋/広島県。牡蠣のダシと味噌のハーモニーが絶妙のおいしさを作り出す広島県の《牡蠣(かき)の土手鍋》が4位。
5位 ジンギスカン鍋/北海道。中央部が山型になっている特性のジンギスカン鍋を熱して、羊肉の薄切りと野菜を焼き、肉から出る肉汁と特性のたれを混ぜて食べる料理。
yoppo1026 さんによる翻訳
ta43709
3rd: Fugu chiri (blowish stew) / Yamaguchi prefecture. <<Fugu chiri>> of Yamaguchi prefecture ranks in 3rd. You will be addicted to the thick food texture of blowfish, that will be in season soon.
4th: Kaki no dotenabe (Oyster cooked in a pot) / Hiroshima prefecture. <<Kaki no dotenabe>> of Hiroshima prefecture ranks in 4th. Oyster soup harmonizes with Miso, creating superb taste.
5th: Genghis Khan nabe (Mongolian mutton barbecue) / Hokkaido. Genghis Khan pot, whose central part rises like a mountain, is heated. You can grill the sliced mutton and vegetables on it, and mix the soup of mutton with special sauce, and then eat.

相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
206文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,854円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
yoppo1026 yoppo1026
Standard
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。...
相談する