Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のぺージに記載されていないものがあれば、 場合によっては再度入荷している商品もあるかもしれません、そのときは一度私にたずねてください。 ■大変もうし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eggplant さん [削除済みユーザ] さん kabayan1957 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/01/27 11:04:04 閲覧 1028回
残り時間: 終了

私のぺージに記載されていないものがあれば、
場合によっては再度入荷している商品もあるかもしれません、そのときは一度私にたずねてください。


■大変もうしわけありません。こちらの手違いでこの商品は完売しました。
お金は返金させていただいてよろしいですか?

せっかく購入してもらったのにも関わらずお役に立てずすみません。
たくさんの出品者のなかから私を選んでくれてありがとう。

また機会があればよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 11:11:13に投稿されました
There may be products that are not listed on my page or ones that may have been restocked. In that case, please contact me once.
■I am very sorry. The product is sold out because of my error.
May I issue you a refund?
I am sorry that I cannot help you, even though you have made a large purchase.
Thank you very much for choosing me among many sellers.
I look forward to serving you in the future.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 11:25:06に投稿されました
If there is some items which is not mentioned in my page,
according to circumstances, there may be some items which was bought in again. Then please tell me once.

■I'm very sorry. These items were sold out due to our mistake.
Could you let me refund?

I'm sorry not to help you in spite of your purchasing.
Thank you for choosing me among many exhibitors.

I hope for your purchasing next time if any.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 11:27:09に投稿されました
If there is something you want but not listed in my item page, I might have it in stock again, so if you so, feel free to inquire me.


■ We apologize that we mistakenly sell out this item.
Is it all right for you to process a refund?

We are sorry for not being at your service.
Thank you for choosing our shop among others.

We will be looking forward to your visit again.
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 11:36:06に投稿されました
If there is not described in my page,
There may be some items that are in stock again in some cases, please ask me once in that case.


■ We are very sorry. This product was sold out in our mistake here.
Are you sure we might refund you the money ?

I'm sorry I could not help you in spite that you had bought with much trouble.
Thank you for chosing me from among the many exhibitor.

Thank you and please contact again if there have a chance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 11:33:16に投稿されました
If an item is not listed in my page,
some items might be in stock again in some cases.
would you ask me once at that time?


I'd like to apologize you very much. This product was sold out in a mistake here.
May I refund money you paid?

I'm very sorry to not help you In spite of having had to buy .
Thank you for chose me from among the many exhibitor.

I'm glad you to would visit me on another occasion.

★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。