Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からインドネシア語への翻訳依頼] ①ファン数が100,000人を突破致しました。 ファン登録頂いた方、本当にありがとう御座います。 これからもJAPAN PORTでは、日本の名所、温泉、逸...

この日本語からインドネシア語への翻訳依頼は morichy さん jaypee さん kabayan1957 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

hisadomiによる依頼 2014/01/22 09:50:48 閲覧 3014回
残り時間: 終了

①ファン数が100,000人を突破致しました。
ファン登録頂いた方、本当にありがとう御座います。
これからもJAPAN PORTでは、日本の名所、温泉、逸品情報を皆様にお届け致します。

②ファン数100,000人突破ありがとう御座います。

morichy
評価 53
翻訳 / インドネシア語
- 2014/01/22 11:33:18に投稿されました
jumlah funs telah lewat 100,000 orang.
terima kasih atas pendaftaran funsnya.
Japan port akan menyampaikan informasi tempat terkenal, onsen dan makanan dll.

terima kasih telah tumbus 100,000 funs!
hisadomiさんはこの翻訳を気に入りました
kabayan1957
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2014/01/22 11:31:23に投稿されました
① Jumlah pengemar telah melampaui 100.000 orang.
Kepada yth para penggemar yang terdaftar, Terima kasih banyak.
Kami JAPAN PORT mulai sekarang juga akan memberikan informasi mengenai tempay yang ternama, mata air panas dan barang yang jarang didapat di Jepang kepada para penggemar sekalian.

② Terima kasih untuk terobosan 100,000 orang jumlah penggemarnya .
★★★☆☆ 3.0/1
jaypee
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2014/01/22 10:05:54に投稿されました
① Bilangan peminat telah melepasi 100,000 orang.
Terima kasih kepada peminat yang telah mendaftar.
Pada masa akan datang, JAPAN PORT akan menyampaikan maklumat mengenai tempat terkenal di Jepun, mata air panas, dan maklumat mengenai permata.

② Terima kasih kerana bilangan peminat telah melepasi 100,000 orang.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

JAPAN PORTは翻訳しなくても結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。