Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からフランス語への翻訳依頼] Although it sometimes wanders off the righteous path to recount a depressing ...
翻訳依頼文
Although it sometimes wanders off the righteous path to recount a depressing or perverse anecdote at length—such as the tale of a ridiculously expensive child custody evaluator who bragged of drug use and unprotected group sex on Facebook—for the most part it's a stylistically bland work. "Divorce Corp" is directed and edited at roughly the same level of imagination as a network newsmagazine story: talking head, talking head, talking head, cut to a chart, exterior shot of a courthouse, cut to another chart, talking head, capped by a segue along the lines of, "And if you think that's shocking, wait'll you hear this."
faucher_1
さんによる翻訳
Bien qu'il erre parfois hors des sentiers justes pour raconter une anecdote déprimant ou pervers à longueur comme l'histoire d'un ridiculement cher évaluateur de garde d'enfants qui se vantait de l'usage de drogues et le sexe de groupe non protégés sur Facebook - pour la plupart, il s'agit d'un travail stylistique fade . « Divorce Corp » est réalisé et monté à peu près au même niveau de l'imagination comme une histoire de magazine de réseau : tête parlante, tête parlante, tête parlante, couper à un tableau, photo extérieure d'un palais de justice, couper à un autre tableau, tête parlante, finie par un enchaînement s'inscrivant dans une simple perspective de « Et si vous pensez que c'est choquant, attendez, vous entendrez cela. »
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 623文字
- 翻訳言語
- 英語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,402.5円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
faucher_1
Starter (High)
English - French translator