[英語からフランス語への翻訳依頼] Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 faucher_1 さん thiershin さん tairyoumatsuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

srsrによる依頼 2014/11/11 11:10:09 閲覧 2592回
残り時間: 終了

Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese consumer market, have excellent functions.

If you are looking for any products from Japan, please let me know and I will check the availability.

Please let me know when you received the baggage and leave feedback for me on amazon.fr.

In case you have any reason for complaints,please contact us before leaving feedback so we can try to find a solution to your problem.

We hope to hear from you again in the future.

The shipping has been completed . It will be arrived in about 2 weeks.We would be grateful if you could wait a while. If you would like to track the shipment please visit the Japanese Post Office website in English.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/11/11 11:28:30に投稿されました
Beaucoup de produits japonais, qui ont face à une forte concurrence sur le marché japonais, ont d'excellentes fonctions.

Si vous êtes à la recherche de tout produit en provenance du Japon, se il vous plaît faites-moi savoir et je vais vérifierai la disponibilité.

Se il vous plaît laissez-moi savoir quand vous avez reçu le bagage et laisser des commentaires pour me sur amazon.fr.

Dans le cas où vous auriez des plaintes, se il vous plaît nous contacter avant de laisser feedback afin que nous puissions essayer de trouver une solution à votre problème.

Nous espérons de vous entendre à nouveau dans l'avenir.

L'expédition a été réalisée. Il sera livré d'ici environ 2 semaines. Nous serions reconnaissants si vous pouviez patienter un peu. Si vous souhaitez suivre l'expédition, se il vous plaît visitez le site Web du bureau de poste japonais en anglais.
thiershin
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/11 12:08:39に投稿されました
La plupart des produits japonais, qui confrontent à la concurrence sevère dans le marché des consommations, sont fiers d'avoir d'excellentes fonctions.

Si vous êtes à la recherche de n'importe quel produit japonais, voudriez-vous m'en imformer, s'il vous plait, et je vérifierai si je peux en trouver ou en acquérir.

Si vous aurez reçu le colis, voudriez-vous m'en faire connaître et laisser des commentaires sur moi dans amazon.fr.

Au cas où vous n'êtes pas content sur nous quoique la raison soit, prévenez-moi avant que vous n'y envoyiez des commentaires, pour trouver des solutions des problemes que vous auriez eu.

Nous vous espérons de nous contacter toujours.

Nous avons terminé l'expedition du colis. Il arrivera dans environ 2 semaines. Nous sommes tres heureux si vous voulez patienter un instant. Au cau où vous voulez poursuivre la transportation qui avance, consultez le site Web en englais de la Post japonaise, s'il vous plaît.
★★☆☆☆ 2.0/1
thiershin
thiershin- 9年以上前
Corrections:

In the 4th paragraph, at the 3rd line, "problemes" should be "problèmes".

In the last paragraph, at the 2nd line, "tres" should be "très".
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / フランス語
- 2014/11/11 11:36:11に投稿されました
多くの日本製品は、消費者市場における熱狂的な競争原理の基づき、優れた機能を持っています。

日本の製品をお探しでしたら、検討しますのでお知らせください。

荷物を受け取ったら連絡ください、そして、宜しければ amazon.fr.にフィードバックお願いします。

もし何かしらの不具合があれば、フィードバックする前にご連絡ください。問題を解決して見せます。

また、ご連絡取れればと思います。

発送は完了しました。2週間以内に届きます。受け取っていただければ幸いです。発送荷物のご確認は、英語版の日本郵便局のホームページでご確認お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。