[英語からフランス語への翻訳依頼] By using this system, the rate that items do not arrive is decreased greatly,...

この英語からフランス語への翻訳依頼は patriciaaph さん faucher_1 さん erick_juarez さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

dassによる依頼 2014/09/07 10:43:05 閲覧 3161回
残り時間: 終了

By using this system, the rate that items do not arrive is decreased greatly, and order defect rate will be lower than 1 percent that is our goal.

Should there be any which has not been covered and resolved with this proposal, do let us know. Would you please recover my account accordingly?

Best regards,

patriciaaph
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2014/09/07 11:08:14に投稿されました
En utilisant ce système, le taux que les articles n'arrivent pas a grandement diminué, et le taux de défaut de la commande sera inférieur à 1 pour cent qui est notre objectif.

En cas de qui n'a pas été couverte et résolu avec cette proposition, faites-nous savoir. Voulez-vous s'il vous plaît récupérer mon compte en conséquence?

Cordialement,
★☆☆☆☆ 1.0/1
faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/09/07 11:38:39に投稿されました
Grâce à ce système, le taux d'articles qui n'arrivent pas est fortement réduit, et le taux de pertes sera de moins d'un pour cent. Tel est notre objectif.

Dans le cas où il y en auraient qui n'auraient pas été couverts et résolus avec cette proposition, veuillez nous en informer. Je vous serais reconnaissant(e) de restaurer mon compte.

Cordialement,
erick_juarez
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/07 11:35:24に投稿されました
En utilisant ce système, le taux que les articles n'arrivent pas est grandement diminué, et le taux de défaut de la commande sera inférieur à 1 pour cent qui est notre objectif.

En cas de qui n'a pas été couverte et résolu avec cette proposition, ne nous le faire savoir. Voulez-vous s'il vous plaît récupérer mon compte en conséquence?

Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。