[英語からフランス語への翻訳依頼] This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standa...

この英語からフランス語への翻訳依頼は patriciaaph さん faucher_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

fsssfによる依頼 2014/09/07 10:42:03 閲覧 2564回
残り時間: 終了

This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standard and we gave a tremendous inconvenience to customers and Amazon.

We checked the reason why the order defect rate this time rose tremendously. and found that loss of the items sent by SAL that has not tracking number we introduced recently is a main reason.

To improve the problem above, we will change the sending system to the system we used in the past from now, and will send by the system where tracking number is added to all the items.

patriciaaph
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2014/09/07 10:59:26に投稿されました
Cette fois, nous sommes désolés que le taux de défaut a dépassé 1 pour cent qui est standard et nous avons donné un énorme inconvénient pour les clients et Amazon.

Nous avons vérifié la raison pour laquelle le taux de défaut de l'ordre cette fois a augmenté énormément, et constaté que la perte des éléments envoyés par SAL qui n'a pas le numéro de suivi, nous avons introduit récemment c'est une raison principale.

Pour améliorer le problème ci-dessus, nous allons changer le système d'envoi au système que nous avons utilisé dans le passé à partir de maintenant, et nous allons envoyer par le réseau où le numéro de suivi est ajouté à tous les éléments.
★☆☆☆☆ 1.0/1
faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/09/07 11:30:43に投稿されました
Nous regrettons que le taux de pertes ait dépassé l'un pour cent standard, et l'immense inconvénient que cela ait pu occasionner pour les clients et Amazon.

Nous avons vérifié la raison pour laquelle le taux de pertes de commande cette fois-ci a augmenté énormément. Nous avons constaté que la perte d'articles envoyé par SAL sans le numéro de suivi que nous avons récemment introduit constitue l'une des raisons principales à cela.

Pour remédier au problème décrit ci-dessus, nous modifierons désormais le système d'envoi avec le système que nous avons utilisé auparavant, et expédierons par le système où un numéro de suivi est ajouté à tous les articles.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。