Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はナイフについては、あまり詳しい知識を持っていないので、 あなたのご要望に対して良いお返事ができなくて残念です。 - 私はあなたが購入した剃刀を発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん aisucreamsoda さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/12/14 16:52:54 閲覧 3480回
残り時間: 終了

私はナイフについては、あまり詳しい知識を持っていないので、
あなたのご要望に対して良いお返事ができなくて残念です。

-

私はあなたが購入した剃刀を発送しようとしたところ、剃刀の表面にサビがある
ことを見つけました

私はあなたに商品を満足してもらいたいので、発送する前に以下のURLの写真
をあなたに確認してもらいたいです

もし、商品をそのまま送っても良い場合は、私からのお詫びとして$30返金します

または、取引をキャンセルする場合は、私は直ちに全額返金しますので、ご連絡ください

本当にすみません

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/14 17:07:57に投稿されました
It is regretful that I cannot give a good reply to your request as I do not have much knowledge about knives.

-

When I was preparing the shipment of the razor which you purchased, I found that there are some rusts on the surface.

I would like you to be satisfied with the items you are going to purchase, so please kindly check the photos in the following URL before I ship it.

If you accept it to be shipped, I will give you a partial refund of $30 as a token of apology.

If you want to cancel the transaction, please let me know. I will give you a full refund.

I deeply apologize you.
aisucreamsoda
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/14 17:09:24に投稿されました
As I do not possess much knowledge about knives,
I regret to inform you that I am unable to respond favorably to your request.

As I was about to ship you the razor you purchased,
I discovered some rust on the surface of the razor.

As I would like to ensure your satisfaction with the product, please allow me to request that you check the picture linked in the URL below for confirmation before I ship it to you.

In the case that you would like the razor to be shipped to you in its current condition, I will refund you $30 as an apology.

In the case that you would like to cancel the transaction, i will immediately refund you the full amount, so please contact me upon your decision.

I deeply apologize for the inconvenience.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/14 17:03:21に投稿されました
私はナイフについては、あまり詳しい知識を持っていないので、
あなたのご要望に対して良いお返事ができなくて残念です。
Because I don’t have such detailed knowledge about the knives, I am sorry that I cannot give you better information.

-

When I am going to ship the razor you have purchased, I have noticed the rust on the surface.

Since I would like to make you satisfied with the item, I would like to request you to check the images of the knives uploaded to the URL.

If you could accept that item as is, I would like to reimburse 30.00$ for expressing my courtesy.

Or, please let me know if you want to cancel the order as I will refund the entire amount.

I am sorry for disappointing you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。