Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の経験では、中国で事業を行い、成功するには中国市場の理解が欠かせません。この市場とエコシステムは異質で、広告から顧客の嗜好、行動まで、全てを理解し、適応...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん pompomprin さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/12 12:15:07 閲覧 1305回
残り時間: 終了

Many foreign retailers wanting to enter China, think e-commerce can provide a quick-fix to the challenges of setting up a physical store network (which can take a few years). How do you see this?

I believe China (e-commerce) is the most competitive market in the world because you’re not only competing with other B2C platforms be they Chinese or foreign, but your also competing with foreign websites shipping to China and with 70% of the market still being C2C platforms [like Taobao], with individuals who buy (fashion products) overseas and resell online. So we are really in a super-competitive market.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 12:44:42に投稿されました
中国への進出を希望している多くの外国の小売業者は、実店舗のネットワークをセットアップするのに比べて、eコマースは参入しやすいと考えているようですが、これについてはどうお考えでしょうか。

eコマースに関して言えば、中国は世界で最も競争が激しいマーケットだと思います。なぜなら、中国あるいは海外のB2Cプラットフォームのみならず、中国に商品を発送する海外のウェブサイトとも競争しているのです。実は、いまだにマーケットの70%がTaobaoに代表されるようなC2Cプラットフォームであり、ファッション製品を海外で購入し、オンラインで再販売する個人取引で成り立っているのです。そのため、競争が非常に激しいマーケットの真っただ中に私たちはいるのです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 12:45:24に投稿されました
中国に進出したいと考える外国の小売業者の多くは、電子商取引が、(数年は要するであろう)実店舗ネットワークの設置に挑戦するまでの一時しのぎになってくれると考えています。いかが思われますか?

わたしは、中国(の電子商取引)は、世界でもきわめて競争の厳しい市場でありと信じています。というのは、国内の業者であろうと外国の業者であろうと、B2Cサイトで競争するだけでなく、中国へ配達をしてくれる外国のウェブサイトとも競争をしなければならないからです。市場の70%は、(淘宝)のようなC2Cサイトですが、個々の業者は(ファッション製品など)を外国から買い、オンラインで再販売しています。ゆえに、まったくもって競争がはなはだ厳しい市場なのです。
★★★★☆ 4.0/1

Based on my experience, operating and being successful in China requires an understanding of the Chinese market. This market and ecosystem is different and it requires time to understand, adapt, and localize everything from advertising to consumer tastes and behaviors. The Chinese internet ecosystem is already in version 3.0 or 4.0, so you can’t just come in with your existing (web or e-commerce) platform from the US or Europe, you really have to adapt your platform and give the best you have to China.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 13:05:29に投稿されました
私の経験では、中国で事業を行い、成功するには中国市場の理解が欠かせません。この市場とエコシステムは異質で、広告から顧客の嗜好、行動まで、全てを理解し、適応し、ローカライズするには時間を要します。中国のインターネットのエコシステムはもうバージョン3.0もしくは4.0なので、既存の (ウェブや eコマース)プラットフォームを米国や欧州から持ってくるだけでは駄目で、プラットフォームを適応させ、持っている最高のものを中国に提供しなくてはいけません。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 13:19:39に投稿されました
私の経験によると、中国で取引し成功するためには中国市場の理解が必須である。この市場とエコシステムは異なり、宣伝から消費者の嗜好、消費行動にいたるまで全てを理解し、適応し、地域に合わせていくには時間がかかる。中国インターネットエコシステムは既にバージョン3.0もしくは4.0で、アメリカやヨーロッパから既存の(ウェブ、あるいはeコマース)プラットフォームを持ち込むことはできず、既存のプラットフォームを適合させ、最高の物を中国に提供しなければならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。これはインタビュー記事ですので、文末を「です、ます」調に変更いたします。

私の経験によると、中国で取引し成功するためには中国市場の理解が必須です。この市場とエコシステムは異なり、宣伝から消費者の嗜好、消費行動にいたるまで全てを理解し、適応し、地域に合わせていくには時間がかかります。中国インターネットエコシステムは既にバージョン3.0もしくは4.0で、アメリカやヨーロッパから既存の(ウェブ、あるいはeコマース)プラットフォームを持ち込むことはできず、既存のプラットフォームを適合させ、最高の物を中国に提供しなければなりません。
startupdating
startupdating- 11年弱前
ありがとうございます!

I would also say that China requires a long-term commitment and there is no pay back in one or two years. This means you have to have plenty of money to fuel growth and for Glamour Sales we took four years to break even. With the China opportunity comes a big (potential) ROI but it requires time and payback not immediate.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 13:11:03に投稿されました
私が言いたいのは、中国には長期にわたるコミットメントが必要で、1年や2年でペイしないということです。 つまり、成長をするにはお金が要りますし、Glamour Salesの場合、収支均衡に至るまで4年かかりました。中国の事業機会が巨大なので (潜在的な) ROIは大きくなりますが、時間がかかり、すぐには回収できません。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 13:40:24に投稿されました
また中国は長期的関わりが必要で、1年や2年で投下資本は回収できません。つまり成長を促すための潤沢な資金が必要だということで、Glamour Salesの場合収支が合うまで4年かかりました。中国は大きな(潜在的な)ROI(投下資本利益率)のチャンスがありますが、それには時間がかかり、すぐには資本回収できないのです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。