翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/12/12 12:45:24
Many foreign retailers wanting to enter China, think e-commerce can provide a quick-fix to the challenges of setting up a physical store network (which can take a few years). How do you see this?
I believe China (e-commerce) is the most competitive market in the world because you’re not only competing with other B2C platforms be they Chinese or foreign, but your also competing with foreign websites shipping to China and with 70% of the market still being C2C platforms [like Taobao], with individuals who buy (fashion products) overseas and resell online. So we are really in a super-competitive market.
中国に進出したいと考える外国の小売業者の多くは、電子商取引が、(数年は要するであろう)実店舗ネットワークの設置に挑戦するまでの一時しのぎになってくれると考えています。いかが思われますか?
わたしは、中国(の電子商取引)は、世界でもきわめて競争の厳しい市場でありと信じています。というのは、国内の業者であろうと外国の業者であろうと、B2Cサイトで競争するだけでなく、中国へ配達をしてくれる外国のウェブサイトとも競争をしなければならないからです。市場の70%は、(淘宝)のようなC2Cサイトですが、個々の業者は(ファッション製品など)を外国から買い、オンラインで再販売しています。ゆえに、まったくもって競争がはなはだ厳しい市場なのです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
中国に進出したいと考える外国の小売業者の多くは、電子商取引が、(数年は要するであろう)実店舗ネットワークの設置に挑戦するまでの一時しのぎになってくれると考えています。いかが思われますか?
わたしは、中国(の電子商取引)は、世界でもきわめて競争の厳しい市場でありと信じています。というのは、国内の業者であろうと外国の業者であろうと、B2Cサイトで競争するだけでなく、中国へ配達をしてくれる外国のウェブサイトとも競争をしなければならないからです。市場の70%は、(淘宝)のようなC2Cサイトですが、個々の業者は(ファッション製品など)を外国から買い、オンラインで再販売しています。ゆえに、まったくもって競争がはなはだ厳しい市場なのです。
修正後
中国に進出したいと考える外国の小売業者の多くは、eコマースが、(数年は要するであろう)実店舗ネットワークの設置に挑戦するまでの一時しのぎになってくれると考えています。いかが思われますか?
わたしは、中国(のeコマース)は、世界でもきわめて競争の厳しい市場であると思います。というのは、国内の業者であろうと外国の業者であろうと、B2Cサイトで競争するだけでなく、中国へ配達をしてくれる外国のウェブサイトとも競争をしなければならないからです。市場の70%は、(淘宝)のようなC2Cサイトですが、個々の業者は(ファッション製品など)を外国から買い、オンラインで再販売しています。ゆえに、まったくもって競争がはなはだ厳しい市場なのです。
依頼者から、”e-commerce:eコマース”と訳すようにとの指示がありました。ご確認ください。
また、I believe ...ですが、「信じる」よりも「思う、考える」ととらえる方が、より自然だと思います。