Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お元気ですか?6月に訪れた時は、忙しい中時間を作ってくれてありがとうございました。私は明後日から久しぶりにパリを訪れます。もちろん今回もあなたを訪問しアイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん maj_osaka さん harryyen さん sweetnaoken さん trangnhung193 さん topolino さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nissyによる依頼 2013/11/07 00:11:42 閲覧 3927回
残り時間: 終了

お元気ですか?6月に訪れた時は、忙しい中時間を作ってくれてありがとうございました。私は明後日から久しぶりにパリを訪れます。もちろん今回もあなたを訪問しアイテムを購入したいと考えています。もしも訪れることができるなら、13日か15日のご都合はいかがでしょうか?時間は何時でも大丈夫ですので、あなたの都合に合わせます。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 00:16:34に投稿されました
How are you. Thank you for making time from your busy schedule when I visited you last June. I will be visiting Paris two days from today after a long time. Of course I will like to visit you and purchase the item this time. If it is possible for me to visit, is it okay to schedule it on the 13th or the 15th? Any time would do as I can adjust to your schedule.
maj_osaka
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 00:19:27に投稿されました
How are you doing?
Thank you for making time in my last visit in June.
I am going to Paris from day after tomorrow. This time also I am thinking
about visiting you to purchase items. Can you arrange some time in between 13th
and 15th. I will adjust with your schedule any time in that period.
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 00:26:23に投稿されました
How are you? I am appreciated that when I visited in June, you still gave me your time even you were busy at that time.
I will visit Paris the day after tomorrow after a long time.
Of course, I am thinking about visiting you and I would like to buy the item this time.
If I am able to visit you, how about the day of 13 or 15? My schedule would be fine anytime, therefore I could follow your schedule.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 00:24:20に投稿されました
How are you doing? Thank you for taking time in your busy schedule for me when I visited in June. I will visit to Paris the day after tomorrow after all this time. Of course, I will visit you again and would love to purchase some items. If I can do so, are 13th or 15th work for you? You can pick anytime of the day, I can arrange a time convenient to you.
trangnhung193
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 00:18:56に投稿されました
How are you ? Thank you for your waiting me in Nakatoki-ken when I came there in June .I will visit Paris the day after tomorrow after long time. Of course I will visit you this time and I would like to purchase some items. How is the convenience of 13th or 15th if I can come? Because what time is ok and matching with your convenience.
★★★★★ 5.0/1
topolino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 00:29:42に投稿されました
How are you doing? I appreciate that although you were busy, you made me a time when I visited you in June. I'll visit Paris the day after tomorrow and I haven't visited there for a long time. Of course at this time I will meet you and buy the items. If I may, how about meeting at the 13th or the 15th? There is no problem of the time, I can adjust it for you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 00:21:32に投稿されました
How are you? Thank you for having a time to see me during busy schedule when I visited in June. I will visit Paris from the day after tommorrow. Of course, I would like to drop at your place to buy the itme at this time too. Please inform your convinience on 13th and 15th if I could visit you. Any time is convinient for me and I woul like to go along with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。