Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 残念ながら、今回、商品の配送先はアメリカ国内の実質的な住所、米国軍事APO/FPOアドレス、カナダ及びアメリカ領土のほぼ全域に限らせてい...

翻訳依頼文
Hi,

Unfortunately, we can only ship products to physical addresses within
the United States, US military APO/FPO addresses, Canada, and most U.S.
territories at this time. We would love to extend our products and
services outside of these areas. However, outrageous shipping costs and
the possibility of product incompatibility with non-US voltages have
created obstacles for US dealers attempting to service non-US
customers. In addition, many brand-name vendors (including Yamaha,
Roland, Gibson, Alesis, and others) do not authorize US dealers to ship
their products outside of these areas.

For customers with international credit cards, we must be able to
verify both the billing and shipping addresses. If we cannot, we will
not be able to process the order.
We do accept Western Union Quick Collect payments for those who do not
have a credit card or those whose billing and shipping addresses are
unable to be verified. However, we must still ship to an address
within the US. Here's a link that explains how to pay by Western
Union.
14pon さんによる翻訳
こんにちは

残念ながら、今回、商品の配送先はアメリカ国内の実質的な住所、米国軍事APO/FPOアドレス、カナダ及びアメリカ領土のほぼ全域に限らせていただきます。弊社の製品及びサービスをこれら以外の地域に広めたいのは山々なのですが、とんでもない輸送費と、アメリカとは異なる電圧の地域において製品が対応できない可能性があるため、アメリカ国内の取扱業者がアメリカ以外のお客様に対応する上で障害が生じております。さらに、ブランドの多くは(ヤマハ、ローランド、ギブソン、アレシスその他を含み)アメリカの取扱業者がこれらの地域外へ販売することを許可していないのです。
海外でも使えるクレジットカードをご利用のお客様につきましては、請求書のお送り先も商品の配達先も確認することができます。これができない場合はご注文を処理できません。
クレジットカードをお持ちでない方や請求書・商品のお届け先住所が確認できないお客様の場合はWestern Union のクイック・コレクト支払いもお受けいたします。しかし、それでも尚、お届け先はアメリカ国内のご住所に限られます。Western Union 出のお支払い方法はこちらのリンクをご覧ください。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1026文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,308.5円
翻訳時間
18分
フリーランサー
14pon 14pon
Starter
こんにちは

こちらで始めて、ちょうど1年経ちました

英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...