[日本語から英語への翻訳依頼] 「見えない子供は見たくないものの象徴で。 それ程までに一緒に暮らすのはもう限界だった。 あの女の心の弱さが。」 「そういうの話をあたしに振るな。」 「怖い...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん jumot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ds234による依頼 2013/10/22 07:24:43 閲覧 1039回
残り時間: 終了

「見えない子供は見たくないものの象徴で。 それ程までに一緒に暮らすのはもう限界だった。
あの女の心の弱さが。」
「そういうの話をあたしに振るな。」
「怖い... か...
それはもう ...帰れねぇなあぁ...」

................


「いえ、お気遣いはいりません。いぎやかな方がいいわ...」
「何を申し上げて良いのか...」

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 07:38:01に投稿されました
"Invisible child was a symbol of things I didn't want to see. I could not live together anymore.
Weakness of that woman was."
"Don't tell me such story."
"Scary... that is...
Then I cannot...go back again..."

..............

"You don't need to bother. Boisterous is good..."
"I don't know what to say..."
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 07:46:43に投稿されました
“A child who is invisible to my mind is the personification and I was already at my limit to spend the life together. The weakness of her heart was….”
“Don’t take that story towards me”
“Scary…. isn’t it. That has…. There is no going back”


................


“No, you are not concerned. I’d rather want to be with noisy voices”.
“I don’t know what I would like to say”
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 07:53:02に投稿されました
「blind child is symbol of something you do not want to see。 It was too much to live together。
I can't tolerate weak mind of that woman。」
「Don't tell me stuff like that。」
「scary... huh..
I can't go back ...anymore...」
................
「No、Your concern is not needed。it's better when it's all cheerful...」
「What should I say...」

クライアント

備考

The two parts are not related.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。