Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は月曜日◯に電話をして、☆を取り扱っているお店を教えて貰おうと思います。 ☆は今なら◆で予約購入出来ますが、送料が別途円掛かります。 私が思うに、貴方が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 3_yumie7 さん kanakotok さん pkinoz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rurilpによる依頼 2013/10/20 22:23:53 閲覧 2493回
残り時間: 終了

私は月曜日◯に電話をして、☆を取り扱っているお店を教えて貰おうと思います。
☆は今なら◆で予約購入出来ますが、送料が別途円掛かります。
私が思うに、貴方が以前教えてくれた商品と☆はまったく別物です。このセットには彼の立ち絵や表情のパターンが含まれると思いますが、アニメの原画は含まれないでしょう。
その色紙は人々に配布された物では無く、◇の店舗で展示されている物です。
間違えてEMSの伝票に貴方の前の住所を書いてしまいました。
私は既に住所変更手続きをしましたが、間に合うか分かりません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 22:33:05に投稿されました
I'll call 〇 on Monday to ask about shops that handle ☆.
I can reserve ☆ at ◆ now but shipping cost is separately charged.
I think the item you told me about previously and ☆ are totally different. On this set his standing picture and expression patterns are included, but I don't think they are in original drawings.
That colored paper was not the ones distributed to people, but it is the one displayed at ◇ shop.
I wrote down your previous address on EMS delivery slip by mistake.
I already processed change in the address, but I don't know if I'll make it or not.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 22:40:29に投稿されました
I think I will call ◯on Monday and ask the store that deal with ☆.
Right now, I can layaway ☆ on ◆, but ....yen will be added as the shipping cost.
I think the item which you told me before and ☆ are quite different. I think his standing picture and his expression patterns are included in this set, but the original drawing may not be included.
The square piece is not that was distributed to people, but is what is displayed at ◇ .
I wrote your previous address on EMS expense sheet by mistake.
I have already changed the address, but I don't know whether it will be processed in time or not.
★☆☆☆☆ 1.0/1
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 22:40:22に投稿されました
I am going to call on Monday and ask the store which is handling ☆.

I can order ☆ via ◆ however, I will have to pay the additional shipment fee.

I guess ☆ and the item you have told me before are totally different.
This set includes the standing picture and face patterns but not the original pictures of the animation.

That cardboard is not the one which has been distributed but the one which
is exhibited at ◇.

I have filled out your address in the EMS payslip by my mistake.
I have already ask to change the address but I am not sure if I could have corrected it.
pkinoz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 22:36:35に投稿されました
I am considering to telephone ◯ on Monday and inquire for stockists of ☆.
☆ may currently be purchased by reservation at ◆, however, it will incur a separate postage.
I believe the product you informed me of and ☆ are completely different items. This set will probably include his full body drawings and a few variations of facial expressions, however, it will not include the original drawings of anime.
The autographed paper was not distributed to people but was on display at the ◇ shop.
I have made an error and have written your previous address on the EMS slip.
I have already arranged a change of address procedure, however, am uncertain whether it will be accepted in time.
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

備考

◯はメーカーの名前、☆は商品名、◆はネットショップ、◇はお店の名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。