翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 58 / 1 Review / 2013/10/20 22:36:35
私は月曜日◯に電話をして、☆を取り扱っているお店を教えて貰おうと思います。
☆は今なら◆で予約購入出来ますが、送料が別途円掛かります。
私が思うに、貴方が以前教えてくれた商品と☆はまったく別物です。このセットには彼の立ち絵や表情のパターンが含まれると思いますが、アニメの原画は含まれないでしょう。
その色紙は人々に配布された物では無く、◇の店舗で展示されている物です。
間違えてEMSの伝票に貴方の前の住所を書いてしまいました。
私は既に住所変更手続きをしましたが、間に合うか分かりません。
I am considering to telephone ◯ on Monday and inquire for stockists of ☆.
☆ may currently be purchased by reservation at ◆, however, it will incur a separate postage.
I believe the product you informed me of and ☆ are completely different items. This set will probably include his full body drawings and a few variations of facial expressions, however, it will not include the original drawings of anime.
The autographed paper was not distributed to people but was on display at the ◇ shop.
I have made an error and have written your previous address on the EMS slip.
I have already arranged a change of address procedure, however, am uncertain whether it will be accepted in time.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am considering to telephone ◯ on Monday and inquire for stockists of ☆.
☆ may currently be purchased by reservation at ◆, however, it will incur a separate postage.
I believe the product you informed me of and ☆ are completely different items. This set will probably include his full body drawings and a few variations of facial expressions, however, it will not include the original drawings of anime.
The autographed paper was not distributed to people but was on display at the ◇ shop.
I have made an error and have written your previous address on the EMS slip.
I have already arranged a change of address procedure, however, am uncertain whether it will be accepted in time.
修正後
I am considering to telephone ◯ on Monday and inquire for stockists of ☆.
☆ may currently be purchased by reservation at ◆, however, it will incur a separate postage.
I believe the product you informed me of and ☆ are completely different items. This set will probably include his full body drawings and a few variations of facial expressions, however, it will not include the original drawings of anime.
The autographed paper was not distributed to people but was on display at the ◇ shop.
I have made an error and have written your previous address on the EMS slip.
I have already arranged a change of address procedure, however, i am uncertain whether it will be accepted in time.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Dear mapmetroi, thank you for another review, I have received notice that I have been promoted to a standard translator thanks to you. Much appreciated... !