Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は月曜日◯に電話をして、☆を取り扱っているお店を教えて貰おうと思います。 ☆は今なら◆で予約購入出来ますが、送料が別途円掛かります。 私が思うに、貴方が...
翻訳依頼文
私は月曜日◯に電話をして、☆を取り扱っているお店を教えて貰おうと思います。
☆は今なら◆で予約購入出来ますが、送料が別途円掛かります。
私が思うに、貴方が以前教えてくれた商品と☆はまったく別物です。このセットには彼の立ち絵や表情のパターンが含まれると思いますが、アニメの原画は含まれないでしょう。
その色紙は人々に配布された物では無く、◇の店舗で展示されている物です。
間違えてEMSの伝票に貴方の前の住所を書いてしまいました。
私は既に住所変更手続きをしましたが、間に合うか分かりません。
☆は今なら◆で予約購入出来ますが、送料が別途円掛かります。
私が思うに、貴方が以前教えてくれた商品と☆はまったく別物です。このセットには彼の立ち絵や表情のパターンが含まれると思いますが、アニメの原画は含まれないでしょう。
その色紙は人々に配布された物では無く、◇の店舗で展示されている物です。
間違えてEMSの伝票に貴方の前の住所を書いてしまいました。
私は既に住所変更手続きをしましたが、間に合うか分かりません。
kanakotok
さんによる翻訳
I am going to call on Monday and ask the store which is handling ☆.
I can order ☆ via ◆ however, I will have to pay the additional shipment fee.
I guess ☆ and the item you have told me before are totally different.
This set includes the standing picture and face patterns but not the original pictures of the animation.
That cardboard is not the one which has been distributed but the one which
is exhibited at ◇.
I have filled out your address in the EMS payslip by my mistake.
I have already ask to change the address but I am not sure if I could have corrected it.
I can order ☆ via ◆ however, I will have to pay the additional shipment fee.
I guess ☆ and the item you have told me before are totally different.
This set includes the standing picture and face patterns but not the original pictures of the animation.
That cardboard is not the one which has been distributed but the one which
is exhibited at ◇.
I have filled out your address in the EMS payslip by my mistake.
I have already ask to change the address but I am not sure if I could have corrected it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
kanakotok
Starter
Grown up in Hong Kong and New Zealand, working experience in Taiwan and UAE.....