翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/20 22:33:05

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

私は月曜日◯に電話をして、☆を取り扱っているお店を教えて貰おうと思います。
☆は今なら◆で予約購入出来ますが、送料が別途円掛かります。
私が思うに、貴方が以前教えてくれた商品と☆はまったく別物です。このセットには彼の立ち絵や表情のパターンが含まれると思いますが、アニメの原画は含まれないでしょう。
その色紙は人々に配布された物では無く、◇の店舗で展示されている物です。
間違えてEMSの伝票に貴方の前の住所を書いてしまいました。
私は既に住所変更手続きをしましたが、間に合うか分かりません。

英語

I'll call 〇 on Monday to ask about shops that handle ☆.
I can reserve ☆ at ◆ now but shipping cost is separately charged.
I think the item you told me about previously and ☆ are totally different. On this set his standing picture and expression patterns are included, but I don't think they are in original drawings.
That colored paper was not the ones distributed to people, but it is the one displayed at ◇ shop.
I wrote down your previous address on EMS delivery slip by mistake.
I already processed change in the address, but I don't know if I'll make it or not.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ◯はメーカーの名前、☆は商品名、◆はネットショップ、◇はお店の名前