Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、注文番号○○ の件で、 あなたにメール連絡しましたが、あなたからの返答がありません。 まず、私が送ったメールを速やかに確認して返答してくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marionriver さん zhizi さん freckles さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 288文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 1分 です。

rokubuteによる依頼 2011/03/24 16:20:04 閲覧 1950回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、注文番号○○ の件で、
あなたにメール連絡しましたが、あなたからの返答がありません。

まず、私が送ったメールを速やかに確認して返答してください。

marionriver
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/24 17:27:24に投稿されました
I sent you an e-mail regarding the order #oo, but I haven't heard from you yet.

Please check the e-mail I've sent you soon first, then I ask you to reply to me.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/24 17:05:17に投稿されました
I sent you an email regarding the order number xxxxxx, but I haven’t received your reply yet.
Please kindly let me have your reply at your earliest convenience.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/24 17:25:25に投稿されました
Hello,

I had sent you email in relation to my order # 00 but have not yet received any reply from you.

Could you first read my email and reply to the matter as soon as possible?
原文 / 日本語 コピー

それと、商品を返送する前のやりとりの中で、私は、

商品返送の際、
日本からドイツへの送料全額と、
以前私があなたに支払った、全額(商品代金、ドイツから日本への送料、関税など)
を、私に返還する、ということでよろしいですね?

念をおしてあなたに確認しました。

あなたは、そこについて了承したにもかかわらず、
私があなたに対し商品購入時に支払った、前払い関税について、
返金の手続きをしていません。

この件についても、確認し、速やかに返答してください。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/24 17:34:43に投稿されました
Also, before I returned the products, I had understood that our mutual agreement as follows:

You would refund all the shipping cost from Japan to Germany, as well as payment that I had made already (including value of the products, shipping cost from Germany to Japan and tax duty etc.).

Kindly reconfirm that your understanding is the same.

Although you had agreed above, you have not processed refund of the tax duty that I made in advance.

Please also confirm and update me about this matter. I await your swift response.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/24 17:30:05に投稿されました
In addition, I would like to make sure what we agreed about returning the goods in our email exchanges.

I believe the following is what we agreed.
In returning the goods, you will refund the total shipping charge from Japan to Germany, and the total amount, which I paid to you before, for the product itself, shipping charge from Germany to Japan, customs duty, and etc.

However, I haven’t received the refund of what I paid for the products and pre-paid customs duty.

I would appreciate it if you could also reply in this matter as soon as possible.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/24 21:20:43に投稿されました
And in the reply before returning goods, I sent;

Is it right you will pay back to me all amount of delivery charge from Japan to Dutch and all amount (price for goods, delivery charge from Dutch to Japan, tariff etc) when returing goods?

I checked with you for sure.

Though you accepted that, you did not do pay back of prepayment tariff which I paid when I purchase the goods.

Please check this matter too and please answer asap.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。