翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/03/24 17:30:05
それと、商品を返送する前のやりとりの中で、私は、
商品返送の際、
日本からドイツへの送料全額と、
以前私があなたに支払った、全額(商品代金、ドイツから日本への送料、関税など)
を、私に返還する、ということでよろしいですね?
念をおしてあなたに確認しました。
あなたは、そこについて了承したにもかかわらず、
私があなたに対し商品購入時に支払った、前払い関税について、
返金の手続きをしていません。
この件についても、確認し、速やかに返答してください。
In addition, I would like to make sure what we agreed about returning the goods in our email exchanges.
I believe the following is what we agreed.
In returning the goods, you will refund the total shipping charge from Japan to Germany, and the total amount, which I paid to you before, for the product itself, shipping charge from Germany to Japan, customs duty, and etc.
However, I haven’t received the refund of what I paid for the products and pre-paid customs duty.
I would appreciate it if you could also reply in this matter as soon as possible.
Thank you.