Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 弊社はあなたと共に仕事をし、日本市場におけるゴマ市場の発展のためにあなたを支援させて頂きたいと思います。 あなたの私達との仕事の仕方を気に入っており...
翻訳依頼文
Our company love to work with you and to support you for developing of sesame market in the Japanese market.
We like the way you work with us and it is a pleasure for us to support a honest business like you!
As the matter of fact, we need a representative being serious, capable of performing marketing activities and sales potential.
In order to be able to participate in the Foodex exhibition, our company can cover 50% of participation cost.
If you can pay the remaining 50%, lets register asap.
Please note that the offer is for Sesame Grade (AAA) and that this sesame received the International Award from Brussels recently.
We like the way you work with us and it is a pleasure for us to support a honest business like you!
As the matter of fact, we need a representative being serious, capable of performing marketing activities and sales potential.
In order to be able to participate in the Foodex exhibition, our company can cover 50% of participation cost.
If you can pay the remaining 50%, lets register asap.
Please note that the offer is for Sesame Grade (AAA) and that this sesame received the International Award from Brussels recently.
3_yumie7
さんによる翻訳
弊社はあなたと共に仕事をし、日本市場におけるゴマ市場の発展のためにあなたを支援させて頂きたいと思います。
あなたの私達との仕事の仕方を気に入っており、あなたの誠実なビジネスを支援できることを嬉しく思います。
実は、弊社は真面目で市場活動や販売売上を伸ばすのに有能な代表を必要としております。
Foodex展示会への参加を可能にするために、弊社は参加費の50% を負担させて頂けます。
残りの50%をお支払になるのなら、出来るだけ早く申込みを致しましょう。
販売するのはゴマのグレード(AAA)のためであり、このゴマは先日ブリュッセルでインターナショナルアワード(国際賞)に輝いた製品だということをご承知置きください。
あなたの私達との仕事の仕方を気に入っており、あなたの誠実なビジネスを支援できることを嬉しく思います。
実は、弊社は真面目で市場活動や販売売上を伸ばすのに有能な代表を必要としております。
Foodex展示会への参加を可能にするために、弊社は参加費の50% を負担させて頂けます。
残りの50%をお支払になるのなら、出来るだけ早く申込みを致しましょう。
販売するのはゴマのグレード(AAA)のためであり、このゴマは先日ブリュッセルでインターナショナルアワード(国際賞)に輝いた製品だということをご承知置きください。