[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい!! 別の方へのメッセージを謝ってあなたに送信しました。 あなたの商品は日本でも大変人気があり、私のお客様も大変喜んでくれました。 本当...

この日本語から英語への翻訳依頼は jwirth さん [削除済みユーザ] さん eggplant さん [削除済みユーザ] さん nozo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

goitoによる依頼 2013/09/13 23:57:24 閲覧 2055回
残り時間: 終了

ごめんなさい!!

別の方へのメッセージを謝ってあなたに送信しました。

あなたの商品は日本でも大変人気があり、私のお客様も大変喜んでくれました。

本当にありがとう。

また、いい商品をあなたから買いたい!!

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 00:01:59に投稿されました
I'm sorry!!

I accidentally sent a message meant for someone else to you.

Your products are very popular in Japan too, and have made my customers very happy.

Thank you very much.

I'd like to buy your quality products again!!
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 00:03:33に投稿されました
I'm sorry!!

I sent you a message by mistake, which was meant for someone else.

Your products are really popular in Japan and my customers really liked them.

Thank you very much.

I would like to purchase good items from you again.
★★★★★ 5.0/1
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 00:03:45に投稿されました
I'm sorry!

I sent the message for another person to you by mistake.

Your products are popular in Japan, too. My customers are also very satisfied.

Thank you very much.

I want to purchase good items from you again!
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 00:03:40に投稿されました
I am sorry!!

I sent the apology note for another person to you.

Your products are very popular in Japan and my customers are also very happy.

Thank you very much.

I would like to buy your products again in the future.
nozo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 00:06:29に投稿されました
I'm sorry.
I accidentally sent you an email that was meant for someone else.
Your products are very popular in Japan, and my customers all love them.
Thank you very much.
I look forward to purchasing some more great products from you again!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。