Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のご返信ありがとうございます。 下記のとおりお願いがございます。 【訂正いただきたい点】 A: b → c D: (空白) → e 【ご確認いた...
翻訳依頼文
早速のご返信ありがとうございます。
下記のとおりお願いがございます。
【訂正いただきたい点】
A: b → c
D: (空白) → e
【ご確認いただきたい点】
以前に別案件で許諾をいただいたときは、5年間で150ポンドの使用料であったようです。
(当時の書類を添付させていただきます)
今回の使用料と開きがあるのですが、何か条件などが変わりましたでしょうか?
その他については、委託元のF社に確認した後に、改めてご連絡をさせていただきます。
引き続きよろしくお願いいたします。
下記のとおりお願いがございます。
【訂正いただきたい点】
A: b → c
D: (空白) → e
【ご確認いただきたい点】
以前に別案件で許諾をいただいたときは、5年間で150ポンドの使用料であったようです。
(当時の書類を添付させていただきます)
今回の使用料と開きがあるのですが、何か条件などが変わりましたでしょうか?
その他については、委託元のF社に確認した後に、改めてご連絡をさせていただきます。
引き続きよろしくお願いいたします。
yoppo1026
さんによる翻訳
Thank you very much for your prompt reply.
I'd like to ask you a favor.
[Please correct as follows]
A: b → c
D: (blank) → e
[Pleas check the following points]
When you granted us the usage of the copyright in other case before, the authors fee seems to have been £150 in five years.
(Attached is the document of it.)
There is a difference between this time and then, has the condition changed?
Concerning other things, I will contact you after confirming it to F company which consigned.
Thank you for your continuous help.
I'd like to ask you a favor.
[Please correct as follows]
A: b → c
D: (blank) → e
[Pleas check the following points]
When you granted us the usage of the copyright in other case before, the authors fee seems to have been £150 in five years.
(Attached is the document of it.)
There is a difference between this time and then, has the condition changed?
Concerning other things, I will contact you after confirming it to F company which consigned.
Thank you for your continuous help.