Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから購入した商品が日本に届きました。 画像を見る事はできますか? これが新品ですか? バックの蓋の部分にはしみがあり、キャスターの部分はキズだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん googlybear さん linne0213 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

goitoによる依頼 2013/09/11 21:07:13 閲覧 1530回
残り時間: 終了

あなたから購入した商品が日本に届きました。

画像を見る事はできますか?

これが新品ですか?

バックの蓋の部分にはしみがあり、キャスターの部分はキズだらけです。

また、購入前に新品タグはついているか?とあなたに質問したところ
『付いている』とゆう返事でした。

ですが、タグもない。

どのような対処をしてくれますか?

ebayにも報告しようと思います。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 21:11:46に投稿されました
The items I purchased from you have arrived here in Japan.

Can you see pictures?

Are these new?

There are some stains on a portion of the back cover and the caster has lots of nicks.

When I asked you before buying this, "Does it have a new-item tag?" you said "yes, it does."

But it doesn't.

How do you plan on dealing with this issue?

I am considering reporting you to eBay.
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 21:14:20に投稿されました
The product I purchased from you arrived in Japan.

Can you see the photo?

Is this a new product?

The part of the cover of the back has a stain, and the part of the caster is full of wounds.
There is a stain in the part of the back's lid and the caster's part is full of cuts.

In addition, I asked you if the tag is still attached to the new product before I made the purchase, and you replied that it is attached.

However, there is no tag.

How are you going to deal with this?

I am planning to report it in eBay as well.
linne0213
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 21:19:58に投稿されました
The product I bought from you have arrived in Japan.

Can you see the photo I've attached?

Do you call it a new product?

There is a stain on the flip and the caster wheels have many scratches.

Before making the purchase, I asked you if there is a tag to prove that it is a brand new product.
You answered that there would be one.

But there was no tag included.

Could you tell me the options I have on this matter?

I'm considering of reporting you to eBay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。