[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 中野: ありがとうございます(笑)弊社としても、品質を高い位置で維持出来るよう、翻訳者の方へのレーティングを工夫してみたり、翻訳者さんのプロフィールをもっ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は mellowgerman さん yuki2sanda さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1896文字

conblogによる依頼 2013/09/11 14:39:21 閲覧 3926回
残り時間: 終了

中野: ありがとうございます(笑)弊社としても、品質を高い位置で維持出来るよう、翻訳者の方へのレーティングを工夫してみたり、翻訳者さんのプロフィールをもっと拡充して、依頼する時の判断基準にしてもらえるようにしようと考えています。
まだまだ不便をおかけする事は多いかと思いますが、きちんと問題点であるという事を認識して、日々改善に奔走しております。

yuki2sanda
評価 44
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 17:04:57に投稿されました
Herr Nakano:Vielen Dank. Unsere Firma will die Einstufung für Übersetzer erfinden um gute Qualität zu behalten und mehr Profi des Übersetzers vergrößern damit die Kunde Beurteilungskriterium hat.
Unsere Firma verursache noch Unannehmlichkeiten, aber wir erkennen genau die Probleme und verbessere es jeden Tag.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 17:39:35に投稿されました
Nakano: Vielen Dank (lach). Um weiterhin ein hohes Maß an Qualität zu gewährleisten, versucht unsere Firma an Dingen zu arbeiten wie dem Rating für die Übersetzer oder die Erweiterung dessen Profile, damit sie als Beurteilungskriterium verwendet werden kann. Im Moment ist es vielleicht noch ein wenig umständlich, aber wir nehmen die Problempunkte wahr und bemühen uns jeden Tag aufs neue um alles zu verbessern.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました


平:Conyacさんのサービス自体はとても気に入っているので、今後の品質管理については、期待をしています!
逆に、僕らの方からタグ付けするようなのも出来ると思うのですがどうですか?ブログ記事用とかリリース用とか、日々のメール用とか。
中野: 現状は、依頼ページに備考欄があって、そこに自由に記載してもらうようにはなっているのですが、ラジオボタンで選べるような形が分かりやすいですか?
平 :そうですね。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 19:02:41に投稿されました
Sakihira: Ich bin sehr an dem Service von Conyac interessiert und bin gespannt auf die folgende Qualitätskontrolle. Wie wäre es wenn es möglich wäre auch von uns aus tags hinzuzufügen? Zum Beispiel für Blogeinträge, Releases oder alltägliches.
Takano: Derzeit gibt es auf den Auftragsseiten eine Spalte für Notizen, in der man alles reinschreiben kann. Denke Sie eine Form, bei der man es mit einem Radioknopf auswählen kann, einfacher zu verstehen wäre?
Sakihira: Ich denke schon.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
yuki2sanda
評価 44
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 17:44:40に投稿されました
Herr Taira:Ich bin mit Conyacservice zufrieden. so Ich hoffe künftige Qualitätskontrolle!
Woran denken Sie dass wir der Tag nehmen kann? Für den Blogartikel, für die Veröffentlichung,
Für normal E-Mail.
Herr Nakano:Jetzt gibt es die Spalte für Notizen bei der Auftragseite und man kann frei schreiben.
       Ist das einfach dass man mit Optionbutton auswählen kann?
Herr Taira:Ja,Ich stimme.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました

翻訳者側からも、「おれはブログ記事が得意!」「私はリリース用の堅い文章が得意」という情報を出してもらって、翻訳者の自己申告に対して、依頼者が「確かに良いね!」とか「いやいや言うほどでも」なんてレビューとかが出来たら良いかなと思います。そうやって各分野ごとにステータスがアップしていけば、翻訳者のスキルが如実に反映されると思うんです。それを見て直接依頼を出したりできたら良いなって思います。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 19:07:08に投稿されました
Wir erhalten auch von Seiten der Übersetzer Infos wie: "Ich bin gut im Verfassen von Blogeinträgen" oder "Ich kann besonders gute Texte für Releases verfassen" und würden gerne diesbezüglich von Seiten der Klienten hören ob es wirklich gut ist, oder auch nicht. Dadurch könnten für jedes Gebiet Statuse eingerichtet und die wahren Fähigkeiten der Übersetzer angezeigt werden. Dann könnten Klienten aufgrund dessen direkte Aufträge verteilen.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました


中野: 自己評価と他者評価を組み合わせるというのはとても良さそうですね!早速開発に伝えようと思います!
【こんな人にConyacをお勧めしたい】
中野: Conyacをお勧めしたい方とかっていますか?
平 プロジェクトが進んでいくと、出来上がったアニメーションを映画祭に出したりすることもあるのですが、その際に英語の字幕どうするの?という事があるんですね。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 19:11:05に投稿されました
Takano: Die Verbindung von Selbsteinschätzung und Einschätzung anderer Personen scheint mir ein gutes Mittel zu sein. Ich möchte es so schnell wie möglich umsetzen.
"Diesen Menschen möchte ich Conyac empfehlen"
Takano: Gibt es Personen, denen Sie Conyac empfehlen möchten?
Sakihira: Zum Beispiel, wenn ein Projekt vorranschreitet und der fertige Anime bei einem Filmfestival vorgeführt wird und man sich Gedanken macht, wie man das mit den englischen Untertiteln machen soll.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました

字幕に関しては、プロジェクト起案者側にお願いするのですが、これがちょっと高いわりに、コンマの後にスペースがないとか、小さなミスもありまして・・・。今後日本のアニメーションを海外に出すことを考えると、こういった所にニーズはあるんじゃないかな?と思います。
中野: 確かに、クリエイターさんによってではありますが、各技術はすばらしけれど、語学は・・・ということもありそうですよね。私も英語が出来ないので人の事言えないですが(笑)
平 :そうなんですよね、絵はプロなんで。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 19:15:58に投稿されました
Bei Untertiteln, werden meist die Leute beauftragt die das Projekt entworfen haben, allerdings ist das Recht teuer, man hat nicht viel Raum und man macht kleine Fehler. Wenn man an zukünftige Animeveröffentlichungen ins Ausland denkt ist ein Ort wie dieser sicher nützlich.
Takano:Ja, die Hersteller sind excellent in Kunst und Handwerklichen Dingen, aber wenn es um Sprache geht...wird es vielleicht schwierig. Da ich auch kein Englisch kann, sollte ich vielleicht nicht so etwas sagen haha.
Sakihira: Ja, sie sind eben Profis was Bilder angeht.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました

僕らもそこらへんを考えていまして、プロモーション周りやお金集めが出来ないところなど、クリエイティブ部分を上手く見せてあげて、ファンをつなげてあげるという。
そのあとの展開として、海外に持っていくときの英語化だったり、パンフレットの作成だったりとか、確実に翻訳が必要な場面は出てくると思いますので、そういった方々には是非おすすめしたいところですね。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 19:20:46に投稿されました
Wir haben auch darüber nachgedacht, wenn man für Dinge wie Promotion das Geld nicht sammeln kann, aber im kreativen Bereich riuchtig gut ist und zu den Fans eine Verbindung herstellt. Wenn man es sich dann so entwickelt, dass man sein produkt auch im Ausland herausbringt, muss es z.b. ins Englische übertragen werden, oder eine Broschüre erstellt werden, also werden einige Punkte aufkommen, bei denen man auf jeden Fall Übersetzung benötigt. Diesen leuten würde ich auf jeden Fall Conyac empfehlen.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1


中野: ありがとうございます!是非薦めていただければと思います!
平 :現状もプロジェクト起案した瞬間から、海外のファンからのお問い合わせがくるんですね。
中野: そんな最初っからくるんですか?!
平 :そうなんですよ!くるんですよ結構!なので起案者から「どうしたらいいの?」とか聞かれるので、率先してConyacさんをおすすめさせていただいています。いろんな方が使う事によって、僕自身にとっても使いやすくなると思っているので、一緒にがんばっていければ良いなと思っています。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 19:24:57に投稿されました
Takano: Vielen Dank. Man sollte es auf jeden Fall empfehlen.
Sakihira: Derzeit bekommt man auch von dem Moment an, in dem ein Projekt vorgeschlagen wurde, von Fans aus dem Ausland Fragen zugeschickt.
Takano: So früh schon?
Sakihira: Ja. Sehr viele sogar. Wenn wir dann von den Planern gefragt werden was zu tun sei, empfehlen wir Conyac. Wenn mehr Menschen Conyac verwenden, wird es denke ich auch für mich persönlich leichter zu benutzen sein. Daher sollten wir alle zusammenarbeiten.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました


 
【インタビューを終えて】
グーパ株式会社の代表である平さんは、弊社の代表である山田と面識があることもあり、「顔の見えるサービスを使っていきたい」という思いから、長年Conyacをお使いいただいています。サービス開始当初から、その成長を見守って下さってきた事もあり、翻訳者の評価の仕方や運営方法に関する、愛のある忌憚のないアドバイスをくださいました。


また、平さんはサービス精神の旺盛なお茶目な方で、アニピポステッカーをお土産にくださり、「破裂音は人の記憶に残りやすいんですよ。アニピポって二つも入ってるんですよ!」なんて自慢していただきました(笑)早速パソコンに貼らせていただいています。
あいにくの雨にも関わらず書ききれないほどの、アニメ業界のお話やConyacへの愛情がつまった熱いお話をして下さいまして、ありがとうございました。


平 皓瑛
1985年生まれ
東京工芸大学 芸術学部(学士)卒
2009年 株式会社アマナ 入社
2011年 当社設立 代表取締役社長に就任
“ Always Have Fun in Life ”
常に人生を楽しむ。そして自ら楽しみを求める。
そんな意識と姿勢を持ってサービス作りに挑戦し続けて行きます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。