翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 61 / ネイティブ ドイツ語 / 1 Review / 2013/09/11 19:20:46

mellowgerman
mellowgerman 61 I have been translating Video Games, ...
日本語

僕らもそこらへんを考えていまして、プロモーション周りやお金集めが出来ないところなど、クリエイティブ部分を上手く見せてあげて、ファンをつなげてあげるという。
そのあとの展開として、海外に持っていくときの英語化だったり、パンフレットの作成だったりとか、確実に翻訳が必要な場面は出てくると思いますので、そういった方々には是非おすすめしたいところですね。

ドイツ語

Wir haben auch darüber nachgedacht, wenn man für Dinge wie Promotion das Geld nicht sammeln kann, aber im kreativen Bereich riuchtig gut ist und zu den Fans eine Verbindung herstellt. Wenn man es sich dann so entwickelt, dass man sein produkt auch im Ausland herausbringt, muss es z.b. ins Englische übertragen werden, oder eine Broschüre erstellt werden, also werden einige Punkte aufkommen, bei denen man auf jeden Fall Übersetzung benötigt. Diesen leuten würde ich auf jeden Fall Conyac empfehlen.

レビュー ( 1 )

kokage 56
kokageはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/27 12:26:18

元の翻訳
Wir haben auch darüber nachgedacht, wenn man für Dinge wie Promotion das Geld nicht sammeln kann, aber im kreativen Bereich riuchtig gut ist und zu den Fans eine Verbindung herstellt. Wenn man es sich dann so entwickelt, dass man sein produkt auch im Ausland herausbringt, muss es z.b. ins Englische übertragen werden, oder eine Broschüre erstellt werden, also werden einige Punkte aufkommen, bei denen man auf jeden Fall Übersetzung benötigt. Diesen leuten würde ich auf jeden Fall Conyac empfehlen.

修正後
Wir haben auch darüber nachgedacht - wenn man für Dinge wie Promotion das Geld nicht sammeln kann, aber im kreativen Bereich dafür richtig gut ist und zu den Fans eine Verbindung herstellt. Wenn es sich dann so entwickelt, dass man sein Produkt auch im Ausland herausbringt, muss es z.B. ins Englische übertragen werden, oder eine Broschüre erstellt werden, also werden einige Punkte aufkommen, bei denen man auf jeden Fall Übersetzungen benötigt. Diesen Leuten würde ich auf jeden Fall Conyac empfehlen.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加