Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この爪切りは関で製造されているのですか!それは素晴らしい! 関で製造された爪切りなら日本人も喜んで受け入れると思います。 私達は、この商品をオンラインで...
翻訳依頼文
この爪切りは関で製造されているのですか!それは素晴らしい!
関で製造された爪切りなら日本人も喜んで受け入れると思います。
私達は、この商品をオンラインで販売することも勿論考えていますが、
貴方もご存知の通り、日本では関で製造された爪切りが多く、ライバルが多い為、
オンラインだけで販売できる量には恐らく限りがあると考えています。
この爪切りは、名前の通りデザインが素晴らしいので、私達は、
オンラインセールスに加え、日本の有名デパートや、高級文具店で
取り扱って貰うのが良いと考えています。
関で製造された爪切りなら日本人も喜んで受け入れると思います。
私達は、この商品をオンラインで販売することも勿論考えていますが、
貴方もご存知の通り、日本では関で製造された爪切りが多く、ライバルが多い為、
オンラインだけで販売できる量には恐らく限りがあると考えています。
この爪切りは、名前の通りデザインが素晴らしいので、私達は、
オンラインセールスに加え、日本の有名デパートや、高級文具店で
取り扱って貰うのが良いと考えています。
yoppo1026
さんによる翻訳
Are these nail clippers made in Seki? How wonderful it is!
I think Japanese will accept them with pleasure, if they are made in Seki.
Of course we are thinking of selling this product online.
As you know, however, Japan has a lot of nail clippers made in Seki and there are so many competitions.
Therefore I think there is a limit to the number of nail clippers we can sell only online.
Since these nail clippers are well-designed, as the name shows,
we think it better to ask famous department stores and high quality stationery shops to sell them,
in addition to sell them online.
I think Japanese will accept them with pleasure, if they are made in Seki.
Of course we are thinking of selling this product online.
As you know, however, Japan has a lot of nail clippers made in Seki and there are so many competitions.
Therefore I think there is a limit to the number of nail clippers we can sell only online.
Since these nail clippers are well-designed, as the name shows,
we think it better to ask famous department stores and high quality stationery shops to sell them,
in addition to sell them online.